Jeg har i lang tid prøvet at få indført dette begreb i min omgangskreds uden større succes. Ja faktisk uden nogen form for succes. Jeg kan godt lide ideen i at tage et engelsk udtryk og så oversætte det direkte til dansk. Tag for eksempel P3’s satireprogram ‘tjenesten’s bud på en direkte oversættelse: “jeg siger ikke hun er en guldgraver – jeg siger bare hun ikke roder med nogen neger der er i stykker.” (oversættelse af omkvædet i Kanye Wests sang ‘Golddigger’) Og der faktisk er en del inspiration at hente på den amerikanske rap-scene. For eksempel i Jay Z’s: ‘penge, kontanter, ludere’ (money, cash, hoes), eller i Snopp Dogg’s: ‘Tab den, som om den er varm’ (drop it like it’s hot).
Hvilke direkte oversættelser kan du bruge?
Der sker noget finurligt og ofte humoristisk når vi oversætter ordsprog, udtryk og vendinger direkte fra det engelske sprog og det burde efter min mening praktiseres oftere. Udtrykket ‘det’ et stykke kage’ (it’s a piece of cake) er kun toppen af det potentielle lingvistiske ide-isbjerg og hvis du kan lide at ´spilde bønnerne´ (spill the beans) og at tale i det hele taget, og samtidig interesserer dig for udviklingen i sproget, er det også ´din due´ (your pigeon) at sørge for at dette og andre udtryk bliver spredt og mere udbredt blandt den danske befolkning. Måske er det bare en ´tærte i himlen´ (pie in the sky) fra min side, men hvis du er enig i denne sproglige betragtning, kan du bidrage til det danske sprogs udvikling ved at følge denne procedure: Næste gang der er en der spørger dig om du for eksempel kan klare et bestemt stykke arbejde eller overskue en bestemt situation, som du nemt kan klare, uden problemer, skal du bare svare: Det’ et stykke kage.
En real-life situation kunne forløbe således: “Hey Claus! Er det ikke vildt svært det der med at stå på skateboard? (Claus): “Nej, det’ et stykke kage”. Alternativt kan du bare sige: “Et stykke kage”, hvilket på sin vis nærmer sig det engelske udtryk mere, og samtidig på ingen måde gør udtrykket mindre sort.
Det burde være ‘easy peasy japanesey'(og prøv forresten lige at oversætte den vending direkte) at begynde at bruge udtrykket i hverdagen. Så det er bare med at komme igang.
Man kan i øvrigt også oversætte danske udtryk direkte til engelsk. Det er ‘As easy as nothing’.
Trackbacks/Pingbacks
[…] ved jeg det ikke, kan man bruge i mange situationer, hvis man, ligesom jeg, er til sort humor. Det er faktisk et stykke kage. For […]
[…] mærkelig oplevelse skulle jeg hilse (fra mig selv) at sige. Men det er ikke altid, at det bare er et stykke kage, ofte står instruktionerne nemlig på japansk og man bliver derfor nødt til at trykke på alle […]
[…] Ja, man kunne påstå at der er galskab i meningen, men jeg finder nu alligevel grund til at hylde disse sproglige ny-opfindelser, (måske mere fra Amalies side end fra Lars’) intentionelle eller ej. Og disse fejl-udtryk er da også, via tv-mediets kolosalle kraft, i nogen grad, blevet udbredt blandt befolkningen. Jeg har i hvert fald hørt flere forskellige bruge både udtrykket ‘russisk roulette’ og ‘kop og kande’ på Amalsk vis. Men der er ingen grund til at nøjes med at efterligne kendte menneskers selvopfundne udtryk og talefejl – du kan også bidrage til den sproglige ude-viking, ved selv at finde på dine egne udtryk og prøve at udbrede dem – det’ et stykke kage. […]
[…] Det er i øvrigt en ret god ide til en fest eller druk-leg; hvis man skal på toilettet, skal man gå baglæns derhen – det er da rimelig festligt, selvom det måske ikke er et stykke kage. […]
[…] lyde en anbefaling til alle om at bruge nogle af disse nævnte udtryk; det er måske ikke ligefrem et stykke kage i starten, men så er du i hvert fald en honning […]
[…] lyde en anbefaling til alle om at bruge nogle af disse nævnte udtryk; det er måske ikke ligefrem et stykke kage i starten, men så er du i hvert fald en honning […]
[…] mærkelig oplevelse skulle jeg hilse (fra mig selv) at sige. Men det er ikke altid, at det bare er et stykke kage, ofte står instruktionerne nemlig på japansk og man bliver derfor nødt til at trykke på alle […]
[…] Ja, man kunne påstå at der er galskab i meningen, men jeg finder nu alligevel grund til at hylde disse sproglige ny-opfindelser, (måske mere fra Amalies side end fra Lars’) intentionelle eller ej. Og disse fejl-udtryk er da også, via tv-mediets kolosalle kraft, i nogen grad, blevet udbredt blandt befolkningen. Jeg har i hvert fald hørt flere forskellige bruge både udtrykket ‘russisk roulette’ og ‘kop og kande’ på Amalsk vis. Men der er ingen grund til at nøjes med at efterligne kendte menneskers selvopfundne udtryk og talefejl – du kan også bidrage til den sproglige ude-viking, ved selv at finde på dine egne udtryk og prøve at udbrede dem – det’ et stykke kage. […]
[…] ikke, kan man bruge i mange situationer, hvis man, ligesom jeg, er til sort humor. Det er faktisk et stykke kage. For […]
[…] Det er i øvrigt en ret god ide til en fest eller druk-leg; hvis man skal på toilettet, skal man gå baglæns derhen – det er da rimelig festligt, selvom det måske ikke er et stykke kage. […]
[…] endelig burde man sige ’trade-mark’, efter et udtryk man har fundet på – det burde være et stykke kage™. Og vel at mærke burde man sige trade-mark, hver gang udtrykket bliver brugt, og selvfølgelig […]
[…] til sidst vil jeg bare sige, at det sgu ikke altid er et stykke kage eller en gåtur i parken at forstå alle disse indforståede referencer. Men så længe man – […]
[…] også af direkte oversættelser, hvilket jeg som bekendt er stor tilhænger af (se blandt andet: Det’ et stykke kage). For eksempel bruger de ofte udtrykket: “Jeg kan grave det” (I can dig […]
[…] Både ‘Birds’ og ‘Cats’ kan også bruges i en direkte oversættelse. Og selvom ‘Fugle’ og ‘Katte’ om piger og drenge måske lyder lidt sært, er det blot fordi vi ikke er vant til at bruge udtrykkene. Lidt ligesom ’Det’ et stykke kage’. […]
[…] øvrigt et forfærdeligt udtryk – vi burde tyvstjæle det engelske ’cherry on top’ og lave en direkte oversættelse: ’som kirsebærret for […]
[…] Ordet inciterende betyder noget i stil med ’at igangsætte’ eller ’at anspore’. Så kan man overveje hvilken betydning der ligger i en ’igangsættende flamingo’? Ja, det er ikke ligefrem et stykke kage. […]
[…] du læse om fantastiske engelske madudtryk. Og mon ikke man kunne være så fræk at tillade sig at oversætte nogle af de engelske udtryk direkte, og bruge dem på dansk? Det tror jeg nok, frisør! Til vi […]