Jeg har tidligere skrevet om sproglige forvanskninger, hvor for eksempel ordsprog bliver forvansket i en sproglig misforståelse. Denne praksis udmunder ofte i overordentlig humoristiske ordsprogsvariationer såsom: Han måtte gå for luderkoldt vand (Han måtte gå for lud og koldt vand) og Livet er ikke lut og lagkage (Livet er ikke lutter lagkage).
Undersættelser på dansk
I samme sproglige boldgade finder vi de mange labre undersættelser i forbindelse med sangtekster af alverdens art. På dansk kan for eksempel nævnes:
1. Håber de får (i) morgenmad (håber de får i morgen med)
Kim Larsen – Midt om natten
2. Knud har handlet træpersienner (ludbehandlede træpersienner)
Magtens Korridorer – Lorteparforhold
3. Jeg tror der allergi i luften (jeg tror der er magi i luften)
Halberg Larsen – Magi i luften
Og du skal da også lige have et par julesange med på vejen:
4. Julius har bragt benzinen ud (julen har bragt velsignet bud)
5. I kimono til julefest (det kimer nu til julefest)
6. Et barn blev født da Beth kom hjem (et barn blev født i Betlehem)
Og endelig får du en engelsk sang med en dansk undersættelse:
7. Ulækre dåser (Who let the dogs out?)
Who let the dogs out? – Baha Men
Ja, den sidste skal man ganske vist lige tviste en smule for at den passer, men ikke desto mindre er det pragtfuldt at synge om ulækre dåser – det gør man nu alt for sjældent.
På en eller anden måde får den mig i øvrigt til at tænke på fars nylon dressing og udtalefejl, som jeg skrev om i dette indlæg.
Bank bank –jokes
Desuden består alle bank bank –vittigheder i dette indlæg også af dejlige sproglige undersættelser af sangtekster – og ofte er der i øvrigt navne involveret. Her finder vi blandt andet: Jes Dorph på en alpetop, Joan Ørting but a hound dog og Ah ah ah ah, Sten og Leif, Sten og Leif (sidstnævnte er en undersættelse af Bee Gees’ Staying Alive).
Undersættelser på engelsk
Ovre i Britannia og det forjættede Amerika laver de også noget af det der musik en gang i mellem. Og til tider finder dette endda vej til det danske. Derfor findes der naturligvis også en del eksempler på undersættelser og misforståede engelske sangtekster. Heriblandt kan nævnes:
1. I need some hotdogs baby this evening
Donna Summer – Hot Stuff
2. Must hang Sally
The Commitments – Mustang Sally
3. I like big butts in a can of limes
Sir Mix-A-Lot – Baby Got Back
4. Like a virgin touched for the thirty-first time
Madonna – Like a Virgin
5. There’s nothing that a hundred men on Mars could ever do
Toto – Africa
6. Let’s pee in the corner, Let’s pee in the spotlight
R.E.M. – Losing My Religion
7. You ain’t never pornographic and you ain’t no friend of mine
Elvis Presley – Hound Dog
8. ‘Scuse me, while I kiss this guy
Jimi Hendrix – Purple Haze
9. It doesn’t make a difference if we’re naked or not
Bon Jovi – Living On A Prayer
10. I got my first real sex dream
Bryan Adams – Summer of 69
11. Then I saw her face. Now I’m gonna leave her
Monkees – I’m A Believer
12. Ohh, ho, dyslexics on fire
Kings Of Leon – Sex on Fire
13. Who you gonna call? Those bastards
Ray Jr. Parker – Ghostbusters
Det er selvfølgelig forskelligt, hvornår disse undersættelser reelt er misforståede sangtekster, og hvornår de så at sige bliver misforstået med vilje for at skabe en humoristisk sproglig variation.
Under alle omstændigheder skaber denne sproglige leg, helt unikke, sære og humoristiske tekstbidder, hvor man kan synge om at tisse i hjørnet og om ordblinde med ild i.
Trackbacks/Pingbacks
[…] En god del af resten af de misforståede sangtekster i disse to dejlige videoer, kan man i øvrigt finde i mit andet indlæg om dette fænomen. […]