Selvom jeg, som så mange andre, er svært begejstret for at sætte ting i kasser, kan det være særdeles vanskeligt med visse sproglige udtryk. Derfor har jeg følt mig nødsaget til at bruge det lettere vage, ‘med mere’ i overskriften til dette indlæg. Der er nok nogen der kan Anyways – netop udtrykket i […]
Læs videre →Internet slang oversættere
Hvis du har lyst til en lidt fjollet oversættelse af en bestemt tekst – og det har du jo ofte – så kan det multitalentfulde internet også tilbyde det. Smølf din Britney-tekst op For eksempel skulle du tage at smutte ind på ’smølfe oversætteren’, og få smølfet din tekst op (fra slap). Det er […]
Læs videre →Valgslogans; ‘Stem på Svend — så går det såmænd’
Mon ikke op til flere PR-folk ville vende sig simultant i graven, hvis de var i stand til at foretage en valgplakats-sightseeing-tur i dagens Danmark? Hvis du er i tvivl – så stem på Thomas Wivel. For hvis du synes at hans jokes er rent sjov – så er disse valgslogans nok ikke helt ude […]
Læs videre →Den ”unødvendige” brug af citationstegn
Titlen på dette indlæg er klepto-stjålet fra ”bloggen” for ”unødvendige” citationstegn. Og som bekendt antyder brugen af citationstegn, anførselstegn eller gåseøjne, at det ord, der er skrevet med citationstegnet omkring sig, indeholder ironi. Altså er den egentlige mening med: ”bloggen” for ”unødvendige” citationstegn: noget der ikke er en blog, for meget nødvendige citationstegn. Sådan ”hurtigt” […]
Læs videre →