Det engelske sprog indeholder naturligvis også mangt et madudtryk. Og en del af dem har jeg allerede nævnt i sidste indlæg – det er nemlig dem, der bruges både på engelsk og på dansk – direkte oversat. Her er tale om udtryk så som: 1. As flat as a pancake – så flad som […]
Læs videre →Engelske 1980’er slangord og udtryk – del 1
I sidste indlæg var der så sandelig dømt ’fede tider’, da jeg skrev om danske 1980’er slangord og udtryk. I denne omgang er vi rykket til det store Britannien, eller i hvert fald til de engelske slangord og udtryk fra denne tid. Inspirationen til indlægget kom fra et nyligt og særdeles glædesfyldt gensyn med den […]
Læs videre →Fra dulle til dame – kreative program- og filmoversættelser
Sprogligt kreative oversættelser af program-, serie- og filmtitler fra engelsk til dansk er noget af det mest fantastiske der findes. Og programmet from ladette to lady, altså fra dulle til dame, er et eminent eksemplet på dette; ikke mindst på grund af brugen af ordet ’dulle’ i programtitlen. Filmtitler fra 1980’erne (ish) Men […]
Læs videre →Direkte oversættelser
Jeg har i løbet af det sidste halve år argumenteret insisterende for brugen af direkte oversættelser fra det engelske til det danske sprog; i et forsøg på at sprede bestemte nye cool, swag og hippe udtryk såsom: Det er et stykke kage, du blæser mig væk, at sove rundt, i en tilstand af mynte, verden […]
Læs videre →