fuglen

Har du hørt om fuglen?

For at kalde en spade for en spade, er det ærlig talt lidt kedeligt at kalde en pige for en pige og en dreng for en dreng. Og derfor har de i det engelske og amerikanske (og sikkert også andre steder såsom Orienten) opfundet alternative ord for piger og drenge, mænd og kvinder, damer og herrer. Således bruges for eksempel udtrykkene: ‘Cats’, ‘Geezers’ og ‘Hound-dogs’ om fyre, og ‘Birds’, ‘Chicks’ og (det mindre flatterende) ‘Bitches’ om piger.

 

 

Dyrenavne som kønsbetegnelser

Der er altså en tendens til at bruge dyrenavne til at beskrive kønnene, og især katte, hunde og fugle bliver ofte brugt.

Men hvad har alle de andre dyr gjort, siden de er blevet kasseret i den store dreng/pige synonym lodtrækning? Hvad er der galt med for eksempel ‘Camels’, ‘Mice’, ‘Zebras’, ‘Pigs’ og ‘Horses’? Eller hvis man skulle holde sig inde for fugleverden, en mere specificeret brug af fuglearter – ‘Bluebirds’ og ‘Mockingbirds’ for eksempel. Men siden disse udtryk ofte er generelle udtryk for piger og drenge, er en specificering nok ikke toppen af poppen.

Derudover ligger der en anden betydning i en del af disse dreng/pige udtryk, end der gør i de grundlæggende varianter af udtrykkene – altså boy og girl, man og woman.

‘Cats’ og ‘Hound-dogs’ er lidt nogle ny-hus typer (casanova’er). De er vagina hviskere, tisse tæmmer, kusse kræmmer, fisse fiskere og scorekale. Ja, undskyld mit franske.

Og ‘Birds’ og ‘Chicks’ betegner mere ofte end ikke, piger der ser godt, mens ‘Bitches’ har en langt mere nedladende klang.

 

Det eneste af de nævnte dreng/pige udtryk vi (i udpræget grad) bruger på dansk er udtrykket ‘Bitch’ eller ‘Tæve’ (som i det elegante udtryk: ‘Tævepatter’) og det er da egentlig lidt ærgerligt, da nogle af de resterende udtryk ligger ret godt i munden, når man oversætter dem direkte.

birds-not-bitches

Mike-Skinner – Around here we call them birds not bitches

 

Kønsbetegnelser i Dancehall musik

Måske derfor er udtrykket ‘Chicks’, i en direkte oversat version, begyndt at blive brugt indenfor musikkens verden. I Pharfars sang ’Lad mig rulle dig’ bliver udtrykket ’kylling’ brugt om de pæne piger – om ‘Chicks’. Og i sangen ’Penge på græs’ fra Bikstok Røgsystem, bliver ’kyllinger’ også brugt. Denne gang som en metafor for penge. ”Jeg smider 10.000 kyllinger ind på min konto.”

Jeg-smider-10.000-kyllinger-ind-på-min-konto

Jeg smider 10.000 kyllinger ind på min konto

 

Direkte oversatte kønsbetegnelser

Både ‘Birds’ og ‘Cats’ kan også bruges i en direkte oversættelse. Og selvom ‘Fugle’ og ‘Katte’ om piger og drenge måske lyder lidt sært, er det blot fordi vi ikke er vant til at bruge udtrykkene. Lidt ligesom ’Det’ et stykke kage’.

 

Anyways, herfra opfordres der på det kraftigste til at begynde at bruge både ‘Katte’, ‘Kyllinger’ og ‘Fugle’. Hvis man er ‘Kat’, kan man for eksempel gå ud og kigge på ‘Fugle’ eller jagte ‘Kyllinger’. Som katte jo i øvrigt gør.

 

 

Nye muligheder for kønsbetegnelser

Desuden kan jeg ikke lade være med at bemærke at de dreng/pige udtryk der er blevet nævnt her i indlægget, overvejende henviser til ret almindelige eller måske ligefrem uelegante og kedelige dyr. Men alt respekt.

Så hvorfor kalde lækre damer og frække fyre for ‘Katte’ og ‘Fugle’, når man kan bruge prægtige dyr som Delfiner, Sneleoparder og Tigere i stedet?

Er-du-en-fræk-delfin?

Er du en fræk delfin?

 

Jovist, man bruger allerede udtrykket ‘Tiger’. Som i: ”Er du min Tigermis?” Men man kunne da overveje at bruge flotte og imponerende dyr i stedet for fugle og katte.

 

Her til slut er det værd at pointere at udtrykket ‘Chick-flicks’ med rette kan oversættes til ‘Kyllinge-kasse’ og at man i stedet for at række fuck finger bare kan vende fuglen (flipping the bird). Har du i øvrigt hørt om fuglen?

Ingen kommentarer endnu.

Skriv et svar