Moths ordbog er et online ordbogs-opslagsværk over det danske sprog anno 1700. På siden kan man således finde en vældig mængde danske ord fra omkring denne tidsperiode. Og bravo til Det Danske Sprog- og Litteraturselskab for dette stykke med dansk sproghistorie. Og naturligvis også til den herre Matthias Moth.
Og hvorfor ikke benytte denne ordbog til en form for ord-renæssance for en række af disse gamle danske ord? For eksempel kunne man snildt benytte sig af ord såsom:
Gamle danske ord fra Moths ordbog
Fissel-tûd. en kaldes den, som ei kand tie.
– Vi kender vist alle sammen sådan en rigtig fisseltud-type, der bare aldrig holder op med at snakke.
Dàg-sladder /en/ kaldes den, som driver dagen bort, med unyttig snak.
– Lidt i samme kategori finder vi en dag-sladder, der ikke får bestilt noget, men i stedet driver den gevaldigt af.
Kladdre /at/ er at sladdre. gøre unyttigt arbeid.
– Kladdre er simpelthen et dejligt alternativt ord til ’at sladre’.
Prouste-mave. dvs. en stôr mave.
– Hermed er vi rykket over til de krops-relaterede udtryk. Og ja, forklaringen siger (forklarer) lidt sig selv.
Jette, Jokel, Jyte, Jøte /en/ter. Er en mere en gemên høi Mand.
– Næste gang du støder på en usædvanlig høj mandsperson, har du nu flere muligheder for, hvad du kan kalde ham.
Kvinde-pit /en/ Clitoris.
– Måske spørger du dig selv: ‘Har vi egentlig brug for flere navne for ‘klitoris’? Og svaret er naturligvis: ’ja’.
Efternon. Er eftermiddag.
– En dejlig blanding af engelsk og dansk. Ja, angliseringen startede tidligt i det danske sprogs historie.
Sable af /at/ Er at overvinde.
– For eksempel: ”Jeg fik virkelig sablet den forkølelse af hurtigt”.
Tabst /en/ Er skade, som mand fâer ved det mand taber noget.
– mig bekendt findes et sådan ord ikke i vores nutidige danske sprog. Og specifikke ord, er bare generelt fantastiske (det betyder altså ‘en skade man pådrager sig, når man taber noget’).
Mai-kissebær /de/ kaldes kissebær, som bliver tilig moene.
– Ordet ‘kissebær’ er en meget fin variation af ‘kirsebær’, som man snildt kunne tage op igen. Det har desuden lidt børnesprogs-karakter.
Endelig har jeg udvalgt 2 ord, som efter min mening bør få en øjeblikkelig ny betydning:
Bòg-nar /en/ kaldes en bòggek.
– Det er (for mig) usikkert, hvad dette udtryk egentlig indbefatter. Men i hvert fald kunne det være et nedsættende udtryk om en person der læser virkelig mange bøger, og som resultat, er overdrevet bedrevidende omkring alt. En bog-nar.
Salsadelle. inc. Salsadelkla. Var før de Ilerkaoners by i Tarragoniske Spanien, nu en landsby i Valens. ligger elve mile nôrdost fra Segorbe by.
– Som du kan se betegner ordet en by i Spanien, men det kunne for eksempel sagtens have betydningen ’en frikadelle dyppet i salsa’.
Og hermed vil jeg på den kraftigste opfordre alle sprogentusiaster (læs: nørder) til at gå på opdagelse i den gode hr. Moths ordbog. Der er mange fine udtryk og det koster ganske gratis.
Ingen kommentarer endnu.