Enhver lyrik-fanatiker, tekst-tosse eller bare sprogligt interesserede, der endnu ikke har svævet rundt i steppeulvenes psykedeliske tekstunivers, burde gøre sig selv en tjeneste og købe en envejsbillet til de violette snabeltyrkerskos land. Tekst-eksempler fra Itsi Bistsi og Dunhammeraften I 1967 udgav Steppeulvene deres første og eneste LP med titlen Hip, og i centrum for […]
Læs videre →Fra dulle til dame – kreative program- og filmoversættelser
Sprogligt kreative oversættelser af program-, serie- og filmtitler fra engelsk til dansk er noget af det mest fantastiske der findes. Og programmet from ladette to lady, altså fra dulle til dame, er et eminent eksemplet på dette; ikke mindst på grund af brugen af ordet ’dulle’ i programtitlen. Filmtitler fra 1980’erne (ish) Men […]
Læs videre →Direkte oversættelser
Jeg har i løbet af det sidste halve år argumenteret insisterende for brugen af direkte oversættelser fra det engelske til det danske sprog; i et forsøg på at sprede bestemte nye cool, swag og hippe udtryk såsom: Det er et stykke kage, du blæser mig væk, at sove rundt, i en tilstand af mynte, verden […]
Læs videre →Dobbeltkonfekt og den stiveste pik i saunaen
Dobbeltkonfekt, eller pleonasme på akademisk, er betegnelsen for at to forskellige ord i samme sætning har samme betydning. Et par af de mest kendte eksempler (som man hører tit og ofte) er: At bakke baglæns, at samarbejde i fælleskab, en gratis gave og en arbejdskollega. I alle disse tilfælde kan det ene ord simpelthen fjernes […]
Læs videre →Hvis du forstår..
I forlængelse af sidste indlæg om kæreste kælenavne handler dette indlæg om indforståethed. Kæreste kælenavne er nemlig ofte indforståede, især de mere eksotiske af slagsen. Kælenavne eller øgenavne kan i det hele taget generelt betegnes som værende indforståede, idet der ofte knytter sig en lille (sjov) historie til et bestemt øgenavn. Og det skal man naturligvis […]
Læs videre →