Archive | Oversættelser RSS feed for this section
skattekammer-af-lækre-lydord

Onomatopoietika – om lydord; del 3

I denne sidste og uden tvivl mest spektakulære del af indlægget om lydefterlignende ord, vil jeg beskæftige mig (og dig) med de lydord der findes i tegneseriernes forunderlige verden.   Tegneserielydord Tegneserier er nemlig et intet mindre end fantastisk sted at gå på opdagelse i, hvis man bliver lidt våd i bukserne, når man hører […]

Læs videre →
Boom

Onomatopoietika – om lydord; del 2

I denne andel del af indlægget om lydefterlignende ord, vil jeg lægge (mig) ud med en række eksempler på engelske lydord.   Engelske eksempler på lydord babble bang boom buzz clack clang crack fizz hiss howl hum jangle pop pow ratatattat scratch screech sizzle smack sniff splash   splat splosh squeak squish swish tap   […]

Læs videre →
AnanasIEgenJuice

Onomatopoietika – om lydord; del 1

På akademisk ’onomatopoietika’, i daglig tale ’lydord’ eller ’lydefterlignende ord’. Det skal det handle om i dette eksklusive indlæg på theblaze. Og eftersom der ikke er nogen særlig grund til brække både tungen og flække kæben på at bruge den sprogvidenskabelige betegnelse, onomatopoietika (eller onomatopoietikon i ental), vil jeg her i stedet bruge betegnelsen ’lydord’ […]

Læs videre →
Frisbee

Varemærker der er blevet synonym for noget alment

Ligesom abrikostræerne findes (ja, man skal måske nok være lidt finkulturel på den for at forstå den reference), findes der også en lang række ord, der i virkeligheden er varemærker, men som med tiden er blevet ord, vi bruger for en bestemt type produkt. Et eksempel på dette er ordet ’Frisbee’, som virksomheden Wahm-O tog […]

Læs videre →
Hjemmesko

Om ordet ‘sutsko’

Hejsa. I dag får du et lille fint indlæg om noget meget pusse-nusset, sødt, rart, hjemligt og i det hele taget blødt og dejligt. Og hvis du har læst overskriften på dette indlæg, har du måske allerede været så super duper skarp at regne ud, at det ikke handler om hverken hundehvalpe eller kattekillinger, men […]

Læs videre →
Easy-peasy-japanesy

Sjove rim og remser – del 1

Til at starte med får du en opgave. Ja, du skal ikke tror, at du bare kan læne dig tilbage og få det hele serveret på et fad af ædelmetal, makker! Næ, her skal der ydes før der kan læses videre, eller det der man siger.   Prøv at oversætte disse udtryk Som overskriften på […]

Læs videre →

Når man læser dansk som var det engelsk

Der findes visse ord og udtryk, der både kan forstås på dansk og på engelsk, selvfølgelig med vidt forskellige betydninger alt afhængig af, hvilket sprog man vælger at forstå disse udtryk på.     10 udtryk, der kan forstås både på engelsk og på dansk Og eftersom disse udtryk er en smule sjældne, har jeg […]

Læs videre →