Archive | Oversættelser RSS feed for this section
Jeg-tror-der-allergi-i-luften

Misforståede sangtekster og danske og engelske undersættelser del 1

Jeg har tidligere skrevet om sproglige forvanskninger, hvor for eksempel ordsprog bliver forvansket i en sproglig misforståelse. Denne praksis udmunder ofte i overordentlig humoristiske ordsprogsvariationer såsom: Han måtte gå for luderkoldt vand (Han måtte gå for lud og koldt vand) og Livet er ikke lut og lagkage (Livet er ikke lutter lagkage).   Undersættelser på […]

Læs videre →
De-er-store-i-Asien

Fede ord – del 2; #UgensUdtryk

Så er vi på den igen, tilbage fra de døde, eller bare fra sidste uges indlæg om fede ord. Og hvis du er over 40 og dermed er i tvivl om, hvad dette tegn: ’#’, et såkaldt hashtag, betyder, kan du med fordel læse min hashtag-guide her.   En række af de dersens ugens udtryk […]

Læs videre →
Ugedage

Hvor stammer ugedagenavnene fra?

En del af os er klar over, at nogle ugedage er opkaldt efter de nordiske Guder. For eksempel onsdag = Odins dag og torsdag = Thors dag. Fredag tror mange er opkaldt efter Freja, men den er faktisk opkaldt efter Frigg. Og hvad med de resterende ugedage? Her følger et skema med de danske, engelske […]

Læs videre →
To-do-liste

Engelske ord vi burde holde op med at bruge

I sidste indlæg skrev jeg om ordet ’random’ og argumenterede for, at en del af vores brug af engelske ord, kan retfærdiggøres, idet de indeholder nuancer i deres betydning, der ikke findes i det tilsvarende danske ord. Dog er der en række engelske ord vi bruger, som simpelthen ikke indeholder noget form for variation eller […]

Læs videre →
En-random-sur-gammel-40-årig-mand

Random – en forsøgt definition

Dette indlæg er dedikeret til de sure gamle mænd og koner, der synes at verden er gået af lave, og at det danske sprog er i stærkt forfald, fordi det er ved at blive overtaget fuldstændigt at det engelske, der udelukkende ødelægger den gode, velkendte, og langt finere danske tunge. For nu at smøre lidt […]

Læs videre →
FUBAR

Chat- og internetforkortelser

I det storslåede krigsdrama ’Saving Private Ryan’ fra 1998 bliver forkortelsen ’FUBAR’ brugt. Forkortelsen bliver brugt mange gange i filmen, men betydningen bliver først afsløret for publikum (og den ene af soldaterne) langt inde i filmens forløb. Der bliver altså opbygget en spænding og en interesse i at vide, hvad denne forkortelse betyder, og dermed […]

Læs videre →
xxx

”You Got She-Male” – Om porno parodi titler

Af og til er det en sand fornøjelse at tage på et lille visit til den mere primitive del af humor-pyramiden. Nærmere bestemt den sex-relaterede humor. Det sagde hun også i går Og man kan ikke komme udenom at en ’det sagde hun også i går’ -kommentar ofte kan bringe et smil frem på mangt […]

Læs videre →
alligator

Lad os gøre som Elvis.. – Om afsluttende ordspilsudtryk

En dejlig aften lakker mod ende, og som rosinen i pølseenden har du måske lyst til at levere en lille smart, original og måske ligefrem kæk afsluttende bemærkning (’rosinen i pølseenden’ er da i øvrigt et forfærdeligt udtryk – vi burde tyvstjæle det engelske ’cherry on top’ og lave en direkte oversættelse: ’som kirsebærret for […]

Læs videre →