det-bedste-siden-skiveskåret-brød

Mærkværdige madudtryk del 4; flere engelske idiomer

I det forrige indlæg om mærkværdige madudtryk, var der en række engelske madudtryk, der ikke blev plads til. Men det skal ikke betyde, at du skal snydes for dem. Derfor får du de efterladte, dejlige, sære og af og til supersprøde engelske madudtryk her:

 

1. Eat (someone) for breakfast

– to defeat someone easily

 

2. Feed one’s face

– to eat

 

3. Gravy train

– a job or some work that pays more than it is worth

 

4. Greatest thing since sliced bread

– the greatest thing that there has ever been

 

5. Have bigger fish to fry

– to have more important things to do

 

6. Hit the sauce

– to drink alcohol regularly

 

7. Make hamburger out of (someone or something)

– to beat up or destroy someone or something

 

8. Not for all the tea in China

– not for anything

 

9. Not worth a hill of beans

– worthless

Et-bjerg-af-bønner

Et bjerg af bønner

 

10. Save (someone’s) bacon

– to help someone from failing or having trouble

 

11. Small potatoes

– something that is not very big or important compared with other things or people

 

12. Spill the beans

 

13. That’s the way the cookie crumbles

– that’s life, those things happen

 

14. Top banana

– the person who is the boss or the top person in a group or organization

top-bananen

top bananen

 

At fodre ansigtet

Jeg er svært glad for udtrykket ’feed one’s face’, at fodre ansigtet eller fjæset. For man kan vel altid bruge endnu et udtryk for at fylde sig med mad.

Men spørgsmålet er om du kører med på sovsetoget? Om du tager mere bacon med hjem end du egentlig fortjener, baseret på din arbejdsindsats? I hvert fald er udtryk med sovs evigt lækre. Og i samme åndedrag skal selvfølgelig nævnes ’at slå til sovsen’ – at drikke alkohol jævnligt.

Et af de absolut bedste udtryk fra listen er nr. 4, ’det bedste siden skiveskåret brød’. Ikke mindst fordi skiveskåret brød, som alle jo ved, er det fedeste nogensinde!

Ikke-for-alt-te-i-Kina

Ikke for alt te i Kina

 

Alt te i Kina

’Ikke for alt te i Kina’ og ’ikke et bjerg bønner værd’ fungerer rigtig fint, når man oversætter udtrykkene direkte, mens ’det er sådan kagen smuldrer’ måske ikke giver ligeså meget mening – eller gør det? Spørgsmålet er om det bare er ’små kartofler’?

Ingen kommentarer endnu.

Skriv et svar