så-flad-som-en-pandekage

Mærkværdige madudtryk del 3; engelske ordsprog, talemåder og idiomer

Det engelske sprog indeholder naturligvis også mangt et madudtryk. Og en del af dem har jeg allerede nævnt i sidste indlæg – det er nemlig dem, der bruges både på engelsk og på dansk – direkte oversat. Her er tale om udtryk så som:

 

1. As flat as a pancake – så flad som en pandekage

 

2. Born with a silver spoon in one’s mouth – at være født med en sølvske i munden

 

3. Carrot and stick – Pisk og gulerod

 

4. Have a sweet tooth – at have en sød tand

 

5. Hot potato – en varm kartoffel

 

så flad som en pandekage

 

Og den allermest direkte oversatte, ever:

 

6. Go bananas – at gå bananas

 

De engelske udtryk man ikke oversætter eller bruger på dansk

Ja, efter denne umanerlig elegante underoverskrift, kan det være vanskeligt at holde niveauet oppe, men man må jo forsøge, om end man kun er en ydmyg sprognørd.

 

Anyhow, nu får du serveret en liste med virkelig smækre engelske idiomer, som jeg mener, man burde oversætte mere eller mindre direkte og fluks bruge i det danske sprog.

 

1. As cool as a cucumber

Sej-som-en-agurk

Sej som en agurk

 

2. As easy as apple pie

3. As easy as duck soup

4. As thick as pea soup

– very thick

 

5. Back to the salt mines

Tilbage-til-saltminerne

Tilbage til saltminerne

 

6. Big cheese

– an important person, a leader

 

7. Bring home the bacon

– to earn your family`s living

 

8. Buy a lemon

– to buy something that is worthless or does not work well

 

9. Cheesed off

– to be annoyed

 

10. Cook (someone’s) goose

– to damage or ruin someone

 

11. Eat one’s heart out

– to be envious of someone or something

 

Nå, og hvorledes skal man så give sig i kast med at oversætte disse udtryk? Jo, det første kunne oversættes med: ’så cool/sej som en agurk’, hvilket er et rimelig lækkert udtryk. Men det engelske udtryk spiller på ’c’ –bogstavrimet, så hvis man skulle have denne sproglige finesse med, kunne man oversætte udtrykket med det pæredanske’ så awesome som en agurk’, selvom ‘a’-lyden ikke er helt ens. Måske har du andre forslag til en oversættelse?

 

Så nemt som æbletærte

’Så nemt som æbletærte eller andesuppe’ lyder rent fint og ’tilbage til saltminerne’, er et yderst dejligt udtryk om et arbejde man nødigt vil vende tilbage til. Derimod er ’big cheese’ og ’cheesed off’ noget mere besværlige at oversætte, da ’at være en stor ost’ og være ’ostet af’ ikke ligefrem klinger så samtlige fugle synger.

så-let-som-æbletærte

så let som æbletærte

 

At tage baconet med hjem

Jeg har 3 jobs, ja, man skal jo tage bacon med hjem. Jo, det klinger faktisk ok, efter min knap så ydmyge mening. ’At købe en citron’, kunne man snildt bruge direkte oversat, mens ’at tilberede en persons gås’ måske er lidt langt ude – men måske også en lidt sjov måde at sige, at nogen skader en person på.

 

’At spise ens hjerte ud’ er måske den sværeste at oversætte. Har du et bud på en oversættelse til dette udtryk? Så er du virkelig så sej som en agurk.

Trackbacks/Pingbacks

  1. Mange flere madudtryk - TheBlaze - august 6, 2015

    […] mine madudtryks-eskapader, som du kan læse her, her og her, var der en række kommentarer på den altid friske facebookside, Sprogbøffer & sprogjuveler […]

Skriv et svar