Det engelske sprog indeholder naturligvis også mangt et madudtryk. Og en del af dem har jeg allerede nævnt i sidste indlæg – det er nemlig dem, der bruges både på engelsk og på dansk – direkte oversat. Her er tale om udtryk så som:
1. As flat as a pancake – så flad som en pandekage
2. Born with a silver spoon in one’s mouth – at være født med en sølvske i munden
3. Carrot and stick – Pisk og gulerod
4. Have a sweet tooth – at have en sød tand
5. Hot potato – en varm kartoffel
så flad som en pandekage
Og den allermest direkte oversatte, ever:
6. Go bananas – at gå bananas
De engelske udtryk man ikke oversætter eller bruger på dansk
Ja, efter denne umanerlig elegante underoverskrift, kan det være vanskeligt at holde niveauet oppe, men man må jo forsøge, om end man kun er en ydmyg sprognørd.
Anyhow, nu får du serveret en liste med virkelig smækre engelske idiomer, som jeg mener, man burde oversætte mere eller mindre direkte og fluks bruge i det danske sprog.
1. As cool as a cucumber
2. As easy as apple pie
3. As easy as duck soup
4. As thick as pea soup
– very thick
5. Back to the salt mines
6. Big cheese
– an important person, a leader
7. Bring home the bacon
– to earn your family`s living
8. Buy a lemon
– to buy something that is worthless or does not work well
9. Cheesed off
– to be annoyed
10. Cook (someone’s) goose
– to damage or ruin someone
11. Eat one’s heart out
– to be envious of someone or something
Nå, og hvorledes skal man så give sig i kast med at oversætte disse udtryk? Jo, det første kunne oversættes med: ’så cool/sej som en agurk’, hvilket er et rimelig lækkert udtryk. Men det engelske udtryk spiller på ’c’ –bogstavrimet, så hvis man skulle have denne sproglige finesse med, kunne man oversætte udtrykket med det pæredanske’ så awesome som en agurk’, selvom ‘a’-lyden ikke er helt ens. Måske har du andre forslag til en oversættelse?
Så nemt som æbletærte
’Så nemt som æbletærte eller andesuppe’ lyder rent fint og ’tilbage til saltminerne’, er et yderst dejligt udtryk om et arbejde man nødigt vil vende tilbage til. Derimod er ’big cheese’ og ’cheesed off’ noget mere besværlige at oversætte, da ’at være en stor ost’ og være ’ostet af’ ikke ligefrem klinger så samtlige fugle synger.
At tage baconet med hjem
Jeg har 3 jobs, ja, man skal jo tage bacon med hjem. Jo, det klinger faktisk ok, efter min knap så ydmyge mening. ’At købe en citron’, kunne man snildt bruge direkte oversat, mens ’at tilberede en persons gås’ måske er lidt langt ude – men måske også en lidt sjov måde at sige, at nogen skader en person på.
’At spise ens hjerte ud’ er måske den sværeste at oversætte. Har du et bud på en oversættelse til dette udtryk? Så er du virkelig så sej som en agurk.
Trackbacks/Pingbacks
[…] mine madudtryks-eskapader, som du kan læse her, her og her, var der en række kommentarer på den altid friske facebookside, Sprogbøffer & sprogjuveler […]