På trods af overskriften, vil jeg forsøge at holde mig til en ikke-akademisk tone (ved for eksempel at undlade at bruge udtryk som ‘per se’ og ‘kva’).
Det internationale hostel i Tokyo
Jeg har for nyligt, på grund af mit ophold på et ret så internationalt repræsenteret hostel, drukket øl og konverseret med folk fra en hel del forskellige lande. Blandt andre en pige fra Irland, en fyr fra Polen og en fyr fra staten Texas i USA. Og når jeg nu selv er fra Danmark og vi befinder os i Japan, er et ret passende og også særdeles spændende samtaleemne, de små sjove og finurlige kulturelle forskelle der findes vores lande imellem.
I en af disse konversationer, eller samtaler om man vil (og det vil man nok) lægger en fyr fra Texas ud med at fortælle, hvordan han ofte oplever udlændinge der henvender sig til ham med en forestilling om at folk fra Texas alle samme er ‘cowboy’dere’ der rider rundt på heste og driver kvæg. Og hvis ikke det er tilfældet, har de i hvert fald alle sammen op til flere skydevåben. Og desuden er de også republikanere og har identisk politisk holdning med George Bush.
Efter den fortælling bliver vi enige om at polakker drikker meget vodka, (hvilket blev bevist ved at fyren fra Polen rent faktisk drak en hel flaske vodka!) at irlændere også drikker jævnt meget og derudover er ‘leprecons’ og virkelig glade for farven grøn.
Og endeligt at alle danskere er vikinger. Ja, nogle kulturelle fordomme er tættere på sandheden end andre.
Det er i øvrigt ret pudsigt at Danmark, måske på grund af vores lille størrelse, af en del udlændinge, bliver betragtet som en by i skandinaven. (Ja, og København er hovedstaden i IKEA.)
Amerikanske teenage-udtryk
Et andet emne der bliver luftet er, hvilke udtryk der typisk bliver brugt i forskellige lande. For eksempel bruger amerikanere ofte: ‘like’, ‘totally’, og hvis der er tale om teenagepiger: ‘oh my god’. (og eventuelt ‘whatever’ og ‘awesome’)
“And then i was like whatever. And then she was like oh my god. And then we were totally like oh my god that’s awesome – or you know – whatever – oh my god.” kunne en (stereo) typisk samtale mellem to Amerikanske teenagepiger lyde.
Dirt cheap
Nu er jeg lidt af en udtryks samler (og spreder) og jeg vil derfor indvie jer i et udtryk, pigen fra Irland brugte en del: dirt cheap – om noget der er virkelig billigt, fordi jord som bekendt er virkelig billigt. En dansk pendant, eller i hvert fald lignende udtryk kunne være: det er så billigt som grus. Eller Grusbilligt (hvilket umiddelbart er svært at forestille sig på en reklame fra fakta). Eller måske endda ‘en-grus’ (man har lov til en dårlig joke per indlæg).
Her ville jeg normalt komme med ligesom en skæg lille afslutning eller måske endda en total ligesom lille morale, men i stedet vil jeg smide en lille (og ligesom total ligesom uden for sammenhæng – oh my god) reference til det sidste afsnit af sopranos, hvor der egentlig burde
Ingen kommentarer endnu.