Pâtes au saumon avec le pénis de faux

Ja, man kan få en knap så lækker ret til at lyde meget eksotisk og lækker, hvis bare man giver den et fransk navn. På dansk hedder retten: Pasta med laks og dildo og ja, den stammer rent faktisk fra et menukort; det er ikke noget jeg bare har fundet på.

 

Flere franske ord, por favor

På en sidenote: Måske burde man oftere benytte sig af franske ord, når man skal kommunikere noget ellers kedeligt eller ulækkert og dermed tranformere det til noget spændene og delikat. ”Jeg har lige spist en makrelmad og nu skal jeg på crazy daisy, kan for eksempel blive til: Jeg har lige spist filets de maquereaux og nu skal jeg på fou marguerite og virkelig fyre den max comme une fille sauvage (eksotisk, ikke sandt?).

 

I øvrigt lige et forbehold til mine talrige franske læsere: Jeg er virkelig dårlig til fransk (altså sproget), så oversættelserne er sandsynligvis fyldt til randen med fejl. Hvilket leder mig, på elegant vis (i hvert fald hvis jeg ikke havde pointeret at det var elegant), videre til emnet for dette indlæg.

 

For somme tider er fejloversættelser intet mindre end fantastiske. Tag for eksempel, eksemplet, jeg eksemplificerede som mit indledende eksempel: Pasta med laks og dildo (hvor dildo måske nok skulle have været dild – ellers ved jeg det ikke); jeg får sådan et dejligt billede i hovedet af en pasta-ret med en dildo oveni – bare sådan for at krydre retten lidt (eller måske en surprise-dildo, man først finder når man er nået halvvejs igennem sin salat – lidt ligesom at finde mandlen i en portion risalamande; spørgsmålet er så bare hvilken gave man i dette tilfælde vinder?).

Mad-navne-på-fransk

Mad-navne på fransk

 

Fejloversættelser, Engrish og South Park

Anyways, jeg har før skrevet om fænomenet ’Engrish’ (der i øvrigt får sit navn fra det faktum at blandt andre kinesere generelt har svært ved at udtale bogstavet ’l’, og derfor udtaler ’English’ som ’Engrish’ – true story)

I South Park har de i øvrigt en butik ved navn ’City Wok’, hvilket, udtalt med kinesisk accent, bliver til ’Shitty Wok’, mens navnene på retterne bliver til for eksempel ’Shitty Fried Chicken’ eller ’Shitty Nudles’; hvilket gør dem virkelig appetitlige og alt muligt lækkert.

 

I ’South Park’ bruger de i øvrigt ordet ’Dildo’ som et skældsord; sådan i stedet for for eksempel ’Jerk’: ’You’re such a dildo, Kyle!’. Og da ’Dildo’ jo er et ret internationalt udtryk, kunne vi med fordel bruge det herhjemme: ”Claus for Helveg! Lad nu være med at være sådan en dildo og tag det tequila-shot”. Eller måske som et udsagnsord: ”Du er virkelig dildo lige nu!”.

Nå, men denne form for ’dårlig-dansk-oversættelser’ er at finde på en væld af restauranter sydpå (i for eksempel Spanien og Bulgarien), hvor de kréerer disse oversatte menuer for at være turistvenlige og tiltrække kunder fra mange forskellige lande, og det er jo i og for sig en fin service. Problemet er bare, at det sjældent er folk der rent faktisk kan tale (og skrive) dansk, der udformer disse menukort-oversættelser. Eller måske er det egentlig ikke rigtigt et problem, men snarere et sjovt sproglig fænomen; Laksesalat med dildo, har da garanteret moret mange danskere på ferie og resulteret i ’mangt en’ vittig statusopdatering på Facebook.

dildo

dildo

 

Skak butik smag og skak i olie avis

På en restaurant i Bulgarien kan man få en 250 grams ’Skak butik smag’, hvilket får mig til at undre mig lidt over, hvordan en skak butik egentlig smager nu om dage?

Derudover kan man få ’skak i olie avis’, hvilket lyder som en virkelig lækker delikatesse (og det er endda helt uden hjælp fra det franske sprog). Disse retter minder mig om en slags (i disse tilfælde ufrivillig) sort humor a la mandril-aftalens ’programoversigt’; den kunne for eksempel lyde således: Stig Rossen maser svensk dildo-laks, og smager på en lettere slidt skakbutik – eller noget i den mol.

Her on the falling rope får du en lille fortælling fra de syv verdenshave, der er lidt apropos fejloversættelser; så læn dig tilbage og nyd din laks med dildo, mens du mærker den milde eftersmag af skakbutik.

skakbutik

skakbutik

 

Jeg vil gerne være nøgen, toilet? – En sand beretning

I sin tid var jeg på Interrail med to venner fra gymnasiet, og i vores stop i Prag mødte vi en sød pige fra Australien som vi naturligvis skulle lære lidt dansk (ja, sproget.. – hvad skulle det ellers være?), fordi det danske sprog som bekendt er super eksotisk. De danske udtryk vi lærte hende var dog ikke et hundrede procent korrekte; vi fortalte hende for eksempel at ’jeg vil gerne være nøgen’ betyder ’hvor er?’, hvilket resulterede i den fantastiske sætning: ’Jeg vil gerne være nøgen toilette?’ (ja, det skal stilles som et spørgsmål – I am Ron Burgundy?). Og selvom vi nok var lidt dildo på det givne tidspunkt, var det virkelig et grin. Måske et lille dip (værste reklame nogensinde [Kim’s] – men rimelig gode chips), til når du på et tidspunkt skal lære en udlænding at sige noget på dansk, hvis du vel at mærke er lidt i dildo-humør den dag.

Skrevet af Jeppe Zabel

Jeppe Zabel

Jeg er cand.mag. i moderne kultur og selvudnævnt ordgøgler. På TheBlaze.dk skriver jeg om det danske sprog og sprogkulturen. Derudover er jeg skribent for Netudgaven, KFUM & Tjeck Magazine, leger kunstfotograf på jeppezabel.com, og spiller lidt musik på jeppezabel.bandcamp.com.

Trackbacks/Pingbacks

  1. Teenager with bumser? « Blaze - oktober 4, 2012

    […] Blaze Definition: [noun] a strong flame that burns brightly HjemLinksOmOrd og udtryk (og alt muligt lækkert) ← Pâtes au saumon avec le pénis de faux […]

  2. Fede og ufede mad-ord | The BlazeThe Blaze - oktober 24, 2013

    […] Og mange af disse franske ord har noget indbygget lækkert ved sig. Og som jeg også bemærkede i dette indlæg, lyder samtlige madretter bare bedre, mere appetitlige og finere, når man giver dem et fransk […]

Skriv et svar