engrish https://theblaze.dk Fri, 17 Mar 2017 20:38:38 +0000 da-DK hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.5.8 Teenager with bumser? https://theblaze.dk/teenager-with-bumser/ https://theblaze.dk/teenager-with-bumser/#respond Thu, 04 Oct 2012 16:47:31 +0000 http://theamazingblaze.wordpress.com/?p=368 Da jeg i sin tid (for et par dage siden) spildte tiden på at kigge på tilfældige folks feriebilleder på facebook (total ynglings spildtids-aktivitet) fik reklamerne ude i siden af ‘browseren’ pludselig en lettere seriøs hjerneblødning og begyndte at blande danske og engelske ord sammen i et sandt kaos af sproglig meningsløshed.

Og her er alt hvad hjertet, eller i hvert fald en Teenager with bumser, begærer: Både effektiv treatment og hurtige results, samt en forholdsvis mærkelig opfordring til at bestille en ikke nærmere specificeret dame; til et ikke nærmere specificeret gøremål; Book hende. Book hende nu, Claus; ellers er du en dildo!

 

Looking du en dato?

 

Den næste reklame er for match.com og her kan man åbenbart: spise chancer for i forløb revisionskomitéer og dermed finde sit livs kærlighed. Ja, i den sidste reklame kunne man da i det mindste nogenlunde regne ud, hvad meningen var; men revisionskomitéer!? Der har Google Translate da erhvervet sig et alvorligt tilfælde af orddiarré, med tilhørende udtryks-opkast.

Men hvis du kigger efter en dato, er her åbenbart det rigtige sted (selvom man skulle tro at det var i en kalender; ja, det er rigtigt – en dårlig joke per indlæg).

 

Engrish

I forlængelse af mit sidste indlæg omkring laks og dildoer og hvad ikke, vil jeg gerne have lov til at tilføje et par fantastisk-oversatte, ’Engrish’, skilte:

 

(billederne er blevet fjernet pga. copyright, men du kan finde dem på engrish.com. Vær så artig!)

 

Var det noget med en ubehøvlet kylling eller en ret med stødende lugt? Måske med en ondskabsfuld juice til? Efter sådan en omgang, kan det godt være at man får brug for at gå en tur ned ad trappen, for derefter at gå baglæns til man støder ind i et toilet.

 

Det er i øvrigt en ret god ide til en fest eller druk-leg; hvis man skal på toilettet, skal man gå baglæns derhen – det er da rimelig festligt, selvom det måske ikke er et stykke kage.

 

Fred ud

]]>
https://theblaze.dk/teenager-with-bumser/feed/ 0
Pâtes au saumon avec le pénis de faux https://theblaze.dk/pates-au-saumon-avec-le-penis-de-faux/ https://theblaze.dk/pates-au-saumon-avec-le-penis-de-faux/#comments Sat, 29 Sep 2012 14:37:41 +0000 http://theamazingblaze.wordpress.com/?p=353 Ja, man kan få en knap så lækker ret til at lyde meget eksotisk og lækker, hvis bare man giver den et fransk navn. På dansk hedder retten: Pasta med laks og dildo og ja, den stammer rent faktisk fra et menukort; det er ikke noget jeg bare har fundet på.

 

Flere franske ord, por favor

På en sidenote: Måske burde man oftere benytte sig af franske ord, når man skal kommunikere noget ellers kedeligt eller ulækkert og dermed tranformere det til noget spændene og delikat. ”Jeg har lige spist en makrelmad og nu skal jeg på crazy daisy, kan for eksempel blive til: Jeg har lige spist filets de maquereaux og nu skal jeg på fou marguerite og virkelig fyre den max comme une fille sauvage (eksotisk, ikke sandt?).

 

I øvrigt lige et forbehold til mine talrige franske læsere: Jeg er virkelig dårlig til fransk (altså sproget), så oversættelserne er sandsynligvis fyldt til randen med fejl. Hvilket leder mig, på elegant vis (i hvert fald hvis jeg ikke havde pointeret at det var elegant), videre til emnet for dette indlæg.

 

For somme tider er fejloversættelser intet mindre end fantastiske. Tag for eksempel, eksemplet, jeg eksemplificerede som mit indledende eksempel: Pasta med laks og dildo (hvor dildo måske nok skulle have været dild – ellers ved jeg det ikke); jeg får sådan et dejligt billede i hovedet af en pasta-ret med en dildo oveni – bare sådan for at krydre retten lidt (eller måske en surprise-dildo, man først finder når man er nået halvvejs igennem sin salat – lidt ligesom at finde mandlen i en portion risalamande; spørgsmålet er så bare hvilken gave man i dette tilfælde vinder?).

Mad-navne-på-fransk

Mad-navne på fransk

 

Fejloversættelser, Engrish og South Park

Anyways, jeg har før skrevet om fænomenet ’Engrish’ (der i øvrigt får sit navn fra det faktum at blandt andre kinesere generelt har svært ved at udtale bogstavet ’l’, og derfor udtaler ’English’ som ’Engrish’ – true story)

I South Park har de i øvrigt en butik ved navn ’City Wok’, hvilket, udtalt med kinesisk accent, bliver til ’Shitty Wok’, mens navnene på retterne bliver til for eksempel ’Shitty Fried Chicken’ eller ’Shitty Nudles’; hvilket gør dem virkelig appetitlige og alt muligt lækkert.

 

I ’South Park’ bruger de i øvrigt ordet ’Dildo’ som et skældsord; sådan i stedet for for eksempel ’Jerk’: ’You’re such a dildo, Kyle!’. Og da ’Dildo’ jo er et ret internationalt udtryk, kunne vi med fordel bruge det herhjemme: ”Claus for Helveg! Lad nu være med at være sådan en dildo og tag det tequila-shot”. Eller måske som et udsagnsord: ”Du er virkelig dildo lige nu!”.

Nå, men denne form for ’dårlig-dansk-oversættelser’ er at finde på en væld af restauranter sydpå (i for eksempel Spanien og Bulgarien), hvor de kréerer disse oversatte menuer for at være turistvenlige og tiltrække kunder fra mange forskellige lande, og det er jo i og for sig en fin service. Problemet er bare, at det sjældent er folk der rent faktisk kan tale (og skrive) dansk, der udformer disse menukort-oversættelser. Eller måske er det egentlig ikke rigtigt et problem, men snarere et sjovt sproglig fænomen; Laksesalat med dildo, har da garanteret moret mange danskere på ferie og resulteret i ’mangt en’ vittig statusopdatering på Facebook.

dildo

dildo

 

Skak butik smag og skak i olie avis

På en restaurant i Bulgarien kan man få en 250 grams ’Skak butik smag’, hvilket får mig til at undre mig lidt over, hvordan en skak butik egentlig smager nu om dage?

Derudover kan man få ’skak i olie avis’, hvilket lyder som en virkelig lækker delikatesse (og det er endda helt uden hjælp fra det franske sprog). Disse retter minder mig om en slags (i disse tilfælde ufrivillig) sort humor a la mandril-aftalens ’programoversigt’; den kunne for eksempel lyde således: Stig Rossen maser svensk dildo-laks, og smager på en lettere slidt skakbutik – eller noget i den mol.

Her on the falling rope får du en lille fortælling fra de syv verdenshave, der er lidt apropos fejloversættelser; så læn dig tilbage og nyd din laks med dildo, mens du mærker den milde eftersmag af skakbutik.

skakbutik

skakbutik

 

Jeg vil gerne være nøgen, toilet? – En sand beretning

I sin tid var jeg på Interrail med to venner fra gymnasiet, og i vores stop i Prag mødte vi en sød pige fra Australien som vi naturligvis skulle lære lidt dansk (ja, sproget.. – hvad skulle det ellers være?), fordi det danske sprog som bekendt er super eksotisk. De danske udtryk vi lærte hende var dog ikke et hundrede procent korrekte; vi fortalte hende for eksempel at ’jeg vil gerne være nøgen’ betyder ’hvor er?’, hvilket resulterede i den fantastiske sætning: ’Jeg vil gerne være nøgen toilette?’ (ja, det skal stilles som et spørgsmål – I am Ron Burgundy?). Og selvom vi nok var lidt dildo på det givne tidspunkt, var det virkelig et grin. Måske et lille dip (værste reklame nogensinde [Kim’s] – men rimelig gode chips), til når du på et tidspunkt skal lære en udlænding at sige noget på dansk, hvis du vel at mærke er lidt i dildo-humør den dag.

]]>
https://theblaze.dk/pates-au-saumon-avec-le-penis-de-faux/feed/ 2
Engrish https://theblaze.dk/engrish/ https://theblaze.dk/engrish/#comments Mon, 30 Jul 2012 13:13:22 +0000 https://theamazingblaze.wordpress.com/?p=149 Forleden så jeg, i en lille japansk butik, en t-shirt hvorpå der stod: ‘I have that boy turn around’, hvilket vel egentlig kan oversættes til: ‘jeg har den dreng – vend om’. Den intenderede mening har nok været hen ad: ‘jeg får den dreng til at vende sig om (og kigge efter mig fordi jeg er mega lækker)’. Det er i hvert fald mit umiddelbare bud. Men den rigtige tekst er så meget mere humoristisk og flertydig og sort, at jeg sætter mere pris på den, end hvis budskabet havde været korrekt formuleret.

 

20120730-215901.jpg

 

Humoristiske oversættelsesfejl  og kæleflasker

Også mindre oversættelsesfejl kan være humoristiske og underfundige. For eksempel står der på en affaldsspand på Osaka station: ‘Dust box’. Ja, der skulle jo nok have stået ‘Dust bin’, for en ‘Dust box’ er vel lavet til, hvis man lige har lidt støv man skal af med, noget fnuller i lommen eller lignende. Og der er jo et par af os der bærer rundt på frygtlig meget støv – især når vi skal med toget.

20120730-220001.jpg

I Japan har de et udmærket genbrugssystem for dåser og flasker og når man skal smide disse ud, kan man vælge mellem at smide dem i: Can, bottle eller pet-bottle. Jeg har desværre endnu ikke set disse kæleflasker – men jeg håber stadig på at se en japaner tage en flaske op af tasken, ae den blidt på siden og med en tåre i øjenkrogen, smide den ned til de andre kæleflasker.

 

20120730-220200.jpg

 

En blid mand i badet og hunde i bur

Ved indgangen til et herre-toilet, på det tidligere omtalte ‘ondskabens hostel‘, står der skrevet: ‘Gentle man’. Jovist, kun en lille oversættelsesfejl, men alligevel. På det toilet er der altså kun plads til en blid mand, og vel at mærke kun EN af slagsen. Og på en måde er det måske ok at den blide mand får toilettet (og fællesbadet) for sig selv. Han er måske mere sart end andre mænd som man siger.

 

20120730-220406.jpg

På et skilt på fortovet foran en form for officiel statsbygning står der: ‘no uncaiged animals’, hvilket måske er lidt besværgeligt for hundeejere, især for dem med for eksempel skt. Bernhards hunde, når de skal lufte deres hund. Og hvad nu med dem der godt kan lide at ride på heste? Det er en ret stor bur-udgift de får, hvis de skal forbi det sted.

20120730-220712.jpg

This water be good to drink

Som en afsluttende kommentar til dette såkaldte ‘Engrish-fænomen’, vil jeg give dig følgende eksempel: (skrevet over en vandhane på et hotel i Nagoya, Japan) ‘This water be good to drink’. Bevares, også kun en lille oversættelsesfejl og man forstår jo meningen, hvilket er det vigtigste (og hvilket man i øvrigt ikke altid gør). Men ikke desto mindre sætter det gang i nogle grammatik-tanker for de af os, der kan betegne os selv som sprog-nørder.
Denne formulering leder nemlig tankerne hen på en stereotypisk ‘sort’ (afroamerikansk, baby) måde at snakke på. ‘This water be good – this be some mighty fine water – I be drinking this water, baby!’

20120730-220845.jpg

Og selvom alle de ovenstående eksempler skyldes ‘dårlig engelsk’ og fejloversættelser, finder jeg dem meget humoristiske og derfor håber jeg på en måde på, at japanerne bliver ved med at være dårlige til engelsk, så vi får mange flere gode eksempler på dette ‘engrish’ eller ‘japanese english’.

So if you are a gentle man, you be drinking this water from your pet-bottle and keeping your animal in a cage while putting the dust in the dust box.
Just remember: I got that boy turn around.

]]>
https://theblaze.dk/engrish/feed/ 5