En-random-sur-gammel-40-årig-mand

Random – en forsøgt definition

Dette indlæg er dedikeret til de sure gamle mænd og koner, der synes at verden er gået af lave, og at det danske sprog er i stærkt forfald, fordi det er ved at blive overtaget fuldstændigt at det engelske, der udelukkende ødelægger den gode, velkendte, og langt finere danske tunge. For nu at smøre lidt tykt på.

Den gamle, sure 40-årige mand

Jeg citerer fra en selverklæret sur gammel mand på 40, fra en facebook sproggruppe:

”Hvad sker der lige for de unge? Jeg har flere gange hørt dem bruge ordet “random”. Der gik et par gange, inden 10-øren faldt. Det er nok bare en kedelig tendens, hvor engelske ord bliver sneget ind i talesproget.”

 

Og manden har jo ret, men samtidig tager han fejl. Tillad mig at uddybe:

Der er ganske rigtigt en tendens til, at de engelske ord finder vejen til det danske sprog, hvilket naturligvis i høj grad skyldes en påvirkning fra medier såsom tv, radio, computerspil og internettet generelt. Jeg vil påstå, at jeg i min hverdag møder tæt på lige så meget engelsk sprog, som jeg møder dansk – i musik, tv og på det der verdensomspændende net.

Men en del af disse ord der, som den sure, gamle, 40-årige udtrykker det, bliver sneget ind i sproget, indeholder nogle nuancer, som de tilsvarende danske udtryk ikke indeholder. Og de kan derfor benyttes i flere forskellige situationer end de tilsvarende danske ord.

 

Hvor kan ’random’ bruges?

Og her er ordet ’random’ overfor det danske ’tilfældigt’ et udmærket eksempel. Jeg ville for eksempel bruge ’tilfældig’, hvis jeg lavede et korttrick og sagde: “vælg et tilfældigt kort”.
Og ‘random’ ville jeg for eksempel bruge i forbindelse med sort humor; hvor betydningen er, at det der bliver sagt er: ‘sjovt fordi det er tilfældigt’ (for eksempel i en hvilken som helst mandrilaftale-sketch).

Man kan sige at ’random’ kan bruges om en hændelse eller oplevelse, som falder uden for forståelsen eller sammenhængen. Som en facebook-bruger udtrykker det:

”Lad mig referere til f.eks. computerspillet Counter-strike. Hvis en person laver et nær-umuligt drab på en modspiller som er så godt/utroligt, så kunne en reaktion være “f.. hvor random, mand!”. – altså det burde ikke være muligt.”

computerspil

computerspil

 

Og på den måde ligger der en mere nuanceret betydning, eller måske ligefrem flere samtidige betydninger i en del engelske ord, som vi har taget til os. Og således kan indflydelsen fra det engelske sprog, i hvert fald til tider, være med til at nuancere vores danske sprog.

Når det så er sagt, er der selvfølgelig også udtryk, vi bare erstatter, fordi vi synes at engelsk lyder federe eller fordi vi bliver udsat for så meget engelsk sprog, og som så ikke er med til at nuancere vores sprog.

 

En mere nuanceret betydning?

Når jeg kigger i min egen facebook-chat tråd, finder jeg udtryk som: ’yes’, ’yeah’, ’nope’, og ’God damn’, der egentlig ikke har mere nuancerede betydninger end ’ja’, ’nej’ og ’for helvede’. Og alligevel er der subtile forskelle på for eksempel ’ja’ og ’yes’, selvom betydningen i grunden er ens.

Jeg opfatter ’yes’ som et lidt mere frisk og energisk udtryk end ’ja’ – det kan på samme tid være bekræftende og triumferende (i lidt højere grad end ’ja’), selvfølgelig alt efter konteksten. Så selv i de mindste ord, findes ofte en lille variation, når man udskifter de danske ord med de engelske.

Yes

Yes

 

Den vigtige diskussion er således ikke, om der kommer for mange engelske ord ind i det danske sprog, men snarere om de ord der kommer ind i det danske sprog, har en tilføjende og nuancerende værdi, hvilket skal overvejes i forhold til hvert enkelt udtryk.

Skrevet af

Jeg er cand.mag. i moderne kultur og selvudnævnt ordgøgler. På TheBlaze.dk skriver jeg om det danske sprog og sprogkulturen. Book et humoristisk foredrag om det danske sprog ved at skrive til: mail[snabel-a]jeppezabel.com. Du kan se, hvad jeg holder foredrag om og få mere info ved at klikke på ‘foredrag’ øverst på siden.
Du kan støtte bloggen ved at gå ind på 10er.dk og donere. Så får jeg tid til at arbejde mere med bloggen.

Trackbacks/Pingbacks

  1. Platte og pragtfulde engangsreplikker - TheBlaze - juni 11, 2015

    […] (fra CSI Miami) og “I’m gonna take you to the bank, Senator Trent. To the blood bank!” (fra random Steven Seagal […]

Skriv et svar