slangord https://theblaze.dk Tue, 14 Mar 2017 20:41:32 +0000 da-DK hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.5.8 Slang for tæsk – del 1 https://theblaze.dk/slang-taesk-del-1/ https://theblaze.dk/slang-taesk-del-1/#respond Mon, 14 Mar 2016 15:05:08 +0000 http://theblaze.dk/?p=6293 Skal du have flade? En gedigen omgang bøllebank, en på frakken, en over nakken eller måske en ordentlig spandfuld tørre tæsk? Kære tæsk har overvældende mange navne, og jeg har foretaget min egen lille undersøgelse på den altid labre Facebook-sproggruppe.

Her var der overordentlig mange delikate bidrag til tæske-parløren, som du kære b-læser, kan få glæde af næste gang du tager et smut på Johnnys bodega til en massiv omgang høvl.

 

I hoved og røv

Og tillad mig at indlede med at fokusere på toppen og bunden, som det jo hedder på engelsk – selvom der ganske vist mangler en anelse logik i at bagdelen hedder ’bottom’, når den nu engang er placeret omkring midten af kroppen. Anyways, der findes en hel række af slangudtryk, der omhandler tæsk i hovedregionen.

Først har vi ’en på’ eller ’et par på’ –udtrykkene, som benytter sig af forskellige slangudtryk for hovedet.

 

  1. En på lampen
  2. En på bærret
  3. En på hatten
  4. En på sinkadusen
  5. Skal du have en på gong-gongen, så du mister faconen
  6. Et par på panden
  7. En på goddag’en
  8. Et par på bladet
  9. Et gok i nødden
  10. Et par på huden
  11. Et par på skrinet

 

Og så har vi de generelt ansigtsrelaterede:

 

  1. Ommøblere ansigtet
  2. Slå hovedet ned i maven, så du kan bruge navlen som kighul
En-på-gong-gongen

En på gong gongen

 

Og nu til slangord for de forskellige dele af ansigtet i forbindelse med tæv og klø.

 

  1. Få varmet ørerne
  2. Få en kæberasler
  3. Kindhest
  4. Springskalle
  5. Drag over nakken
  6. En på tuden
  7. Grus i kæberne
  8. En flad med rund hånd
  9. Øretæve
  10. Skal du have ridser i badehætten?
  11. Nogen på snotten
  12. Kajeryster
  13. Skal du have købetænder?
  14. Gummemassage
  15. Få på munden
  16. Du kan få på gummerne
  17. Nakkedrag
  18. Stik ham en blodgumme
  19. Fingrene væk, eller næsen si’r knæk
  20. En næsestyver
  21. At få en på kæften, så tænderne står i kø for at komme ud

 

Og selvom du måske allerede nu, har taget skjorte og bowlerhat på og er på vej til den lokale bodega efter en ordentlig omgang bøllebask, kan du måske lige beholde bukserne på lidt endnu, som man siger. For her får du et par slangudtryk, der er decideret røv-relaterede.

 

  1. Røvfuld
  2. Endefuld
  3. Få røven på komedie.
  4. 10 KR (kraftige røvspark)
En-på-lampen

En på lampen

 

Hoved og røv er alt du får i dette indlæg, men i del 2, kan du godt gøre dig klar til flyveskaller og tyskerkys, når der uddeles brianbank i form af endnu flere slangudtryk for tæsk.

]]>
https://theblaze.dk/slang-taesk-del-1/feed/ 0
Engelske 1980’er slangord og udtryk – del 2 https://theblaze.dk/engelske-1980er-slangord-og-udtryk-del-2/ https://theblaze.dk/engelske-1980er-slangord-og-udtryk-del-2/#respond Thu, 07 Nov 2013 13:10:23 +0000 http://theblaze.dk/?p=1422 I dette indlæg vender jeg blikket mod en række lækre, finurlige og til tider direkte saftige engelske 1980’er udtryk.

 

 

Udtryk fra ‘The Simpsons’

Jeg lægger ud med to udtryk der blev brugt i flæng i 1980’erne, og som senere er blevet taget op i stor stil af kulttegneserien ’The Simpsons’ – for at være mere specifik, af karakteren ’Bart Simpson’. Her er selvfølgelig tale om udtrykkene ’eat my shorts’ og ’don’t have a cow’.

På dansk kender vi et tilsvarende udtryk til sidstnævnte, nemlig: ’ikke at få et føl’. Hvorfor koen er lavet om til et føl på dansk, er vist det man kalder for ’a moot point’ – eller som Joey fra ’Venner’ kalder det: ”a muh point – it’s like a cows opinion, it doesn’t matter” (‘a moot point’ betyder i øvrigt noget i retning af: ‘det er ikke værd at snakke om’)

’Spis mine shorts’ kunne man meget vel bruge som et direkte oversat udtryk. Det klinger egentlig meget fint, og passer ind i kategorien ’beklædningsudtryk’, der for eksempel indeholder: ’Det kan du æde din gamle hat på’ og ’Pas på hat og briller’.

 

 

‘To The Max’ og ‘Bass Power’

Et andet lækkert 1980’er udtryk er ’to the max’, der i øvrigt blev brugt i Danmark i 1990’erne og 2000’erne, blandt andet i den tudegrimme version: ’gi’ den max gas’.

Udtrykket leder tankerne hen til relaterede udtryk så som, ’turn up the volume’ og ’pump it up’ samt opsamlingsalbums-titlerne: ’turn up the bass’ og ’bass power’. Udtryk jeg egentlig mest forbinder med 1990’erne, men vi har også en tendens til lidt sproglig forsinkelse, hvad angår nogle udtryk, her i Dannevang.

Hvis man tager et kig på coveret til den første ’bass power’ -cd, finder man i øvrigt de tre elementer der (åbenbart) udtrykker maskulinitet allermest.

1. En sportsvogn

2. En let påklædt trunte (med alt respekt)

3. Eksplosioner og ild i baggrunden

 

Coveret ligger i den grad op til en god omgang analyse af kønsroller og maskulinitets-forestillinger i det moderne samfund; eller det ligger som minimum op til et godt grin.

Bass-Power

Bass Power

 

Andre lækre 1980’er udtryk

Anywho, et par andre legendariske 1980’er udtryk fra det engelske sprog, er:

1. Bodacious (bliver brugt til at beskrive en overordentlig smuk kvindekrop)

2. Boy toy (når en ældre kvinde ’leger rundt med’ en yngre mand)

3. Gnarly (rigtig godt)

4. Shitting bricks (at være meget nervøs)

5. Take a chill pill (slap af! – på en eller anden måde gør det udtrykket mere 1980’er-agtigt, når der indgår et rim)

 

Og endelig det fænomenale udtryk:

6. Gag me with a spoon (bruges som en reaktion på en meget frastødende eller ubehagelig kommentar eller udtalelse)

 

Vær så artig. Du har nu forhåbentligvis fået udvidet dit 1980’er vokabularium, og det er jo altid nyttigt – ’and if you don’t agree with me, I will fight you!’

(en omskrivning af en sætning i dette klip fra Anchorman).

]]>
https://theblaze.dk/engelske-1980er-slangord-og-udtryk-del-2/feed/ 0
Engelske 1980’er slangord og udtryk – del 1 https://theblaze.dk/engelske-1980er-slangord-og-udtryk-del-1/ https://theblaze.dk/engelske-1980er-slangord-og-udtryk-del-1/#respond Sun, 03 Nov 2013 13:00:11 +0000 http://theblaze.dk/?p=1418 I sidste indlæg var der så sandelig dømt ’fede tider’, da jeg skrev om danske 1980’er slangord og udtryk. I denne omgang er vi rykket til det store Britannien, eller i hvert fald til de engelske slangord og udtryk fra denne tid.

Inspirationen til indlægget kom fra et nyligt og særdeles glædesfyldt gensyn med den altid kække Michael J. Fox, i det måske største hyl indenfor 1980’er film: ’Back To The Future’.

Der var gået en rum tid siden jeg sidst havde forkælet mig selv med lidt Michael J. Fox (som man siger), og ved dette gensyn var jeg meget opmærksom på det sprog og de udtryk de brugte i filmen. Og hvilke topflotte udtryk!

 

Om ordet ‘flot’

Og hvis jeg lige må have lov at slæbe dig med ud på et sidespor, forhåbentligvis uden toget kører af skinnerne, eller metaforen gør det..

Er udtrykket ’flot’ ikke i færd med at gøre et gevaldigt comeback eller indtog eller whatever i det danske sprog? Jeg synes det høres oftere og oftere i disse dage og måske på en lettere frisk måde; navnligt i formen: ’han/du er en flot mand’. Måske bliver udtrykkets indtog hjulpet på vej af Natholdet; jeg har i hvert fald hørt hr. Breinholt ytre det adskillige gange.

 

 

Fede udtryk fra ’Back To The Future’

Anywho, i filmen ’Back To The Future’ bliver der brugt en række svært svedige udtryk – oftest kommende fra den umanerlig flotte mand: Michael J. Fox.

Blandt andre kan nævnes:

 

1. Get out of town

2. This is heavy (som i ’dybt’ eller ’kompliceret’ og ikke i betydningen ‘fysisk tungt’)

3. You bet your ass it works

Get-out-of-town

Get out of town

 

Og fra andre skuespillere:

 

4. Get you meat hooks off of me.

5. Great Scott!

 

 

Udtryk fra ’Back To The Future’ – direkte oversat

Og som den direkte oversatte udtryks-nørd jeg er, kan jeg ikke undgå at bemærke, hvor bootylicious de tre første udtryk ville lyde på den måde:

 

1. Kom ud af byen (”jeg har lige løbet 20 km. – Kom ud af byen, det er langt!”

2. Det er tungt (måske som en ny facebook forholds-valgmulighed – i stedet for ‘det er kompliceret’)

3. Det kan du vædde din røv på (kan eventuelt udvides med ’søde røv’)

 

 

‘Flux’ – et videnskabs-ord

Et udtryk fra filmen man i øvrigt kan undre sig en kende over, er: ’The flux capacitor’ – dén elektroniske opfindelse, der gør tidsrejserne mulige.

Langt de fleste er nok ikke klar over, hvad ’flux’ egentlig betyder, og det har de udnyttet i filmen. Ordet lyder simpelthen som et science fiction, fremtids-videnskabeligt ord i sig selv. Det lyder videnskabs-agtigt. Dette faktum, samtidig med ordets udefinerbarhed, gør at det passer perfekt i filmen; netop fordi man som publikum bare accepterer ordet som værende et ‘videnskabeligt ord’.

videnskabeligt-ord

videnskabeligt ord

 

Jeg vil på alle mulige måder anbefale at du ser eller genser filmen. Den indeholder i sandhed et væld af charmerende sætninger og hyggelige 1980’er udtryk.

 

Det kan du vædde din søde røv på!

]]>
https://theblaze.dk/engelske-1980er-slangord-og-udtryk-del-1/feed/ 0
Slangudtryk https://theblaze.dk/slangudtryk/ https://theblaze.dk/slangudtryk/#respond Thu, 23 May 2013 15:54:11 +0000 http://theblaze.dk/?p=1109 Slang har alle dage været et spændende sprogligt felt at dykke ned i. Et frirum hvor folk kan opfinde og lege med ordene og udvide deres indre ordbog. For grundlæggende er sproget ret så Nazi. Der findes korrekt tale og ukorrekt tale (og skrift) og sådan er det. Hvis man ikke kan tåle lugten af retskrivningsordbogen, kan man købe sine boller et andet sted (eller det der). Men med slangudtryk får man lov til at lege med sproget og det er nok også en af grundene til at slang er så populært – især hos unge.

Boller

 

Brugen af slang i opbygningen af et fællesskab

Udover at slang er en sproglig legeplads, kan det også indikere en relation mellem mennesker via nogle bestemte ord man har et fællesskab omkring. Nogle ord alle i en gruppe forstår, og somme tider ord som folk udenfor gruppen ikke forstår. Slangudtryk kan altså også hænge sammen med det tidligere omtalte emne indforståethed.

Slang og tabu-emner

Desuden findes der mange slang-ord der er centreret omkring vold, sex og kriminalitet, hvilket nok til dels bunder i en tabuisering af disse emner. Og når folk så slanger om disse emner bliver snakken mindre ligefrem; den bliver på sin vis skjult af selve slang-formen og det bliver mere legitimt at konversere om disse emner.

 

Slang består meget ofte af eufemismer – altså ’et andet ord for’ noget. For eksempel er: kasser, pakker og meloner slang for bryster. Og det smukke ved slangudtryk er, at man til enhver tid selv kan finde på nye af slagsen; et nyt slang-ord for bryster kunne for eksempel være: græskar. (ja, jeg sagde ikke at det var et godt nyt slang-ord).

Gode-græskar

Gode græskar

 

Eksempler på slang fra siden Slangster

På hjemmesiden Slangster, findes en del gode (og mindre gode) slangudtryk. Og siden er brugerdrevet, hvilket vil sige, at der højst sandsynligt er en masse slangudtryk du ikke i forvejen har kendskab til. Den er som minimum værd at tjekke ud.

 

Jeg har fundet en række af de smækreste udtryk fra siden:

 

Frederiksberg remoulade (pesto)

 

Numsepirat (homoseksuel)

 

Poletneger (person der er solbrændt ved brug af et Solarie)

 

Ninjamel (amfetamin)

 

Sparke kælderruden ind (at tage en mødom)

 

 

Opskrifter på kælenavne

I den yderste yderkant af emnet slangudtryk finder vi kælenavne – altså navne der træder i stedet for vores eget. Og i den forbindelse findes der visse opskrifter på, hvordan du finder dit gangsternavn, hippienavn, superheltenavn og så frem deles.

 

Opskrifterne ser (ifølge Vi Unge) således ud:

 

Dit rockstjerne-navn = Det første kæledyr du havde + mærket på din første cykel
Dit tv-serie-navn = Dit mellemnavn + den gade du bor på (minus gade eller vej)
Dit superhelte-navn = Din yndlingsfarve + din yndlingsdrik
Dit spion-navn = Farven på din skoletaske + et dyr, du er bange for
Dit tegnefilms-navn = Yndlingsfrugt + et stykke tøj, som du har på lige nu
Dit hippie-navn = Hvad du har spist til morgenmad + dit yndlingstræ
Dit voksen-navn = Din klasselærers fornavn + En by med samme forbogstav
Dit gangster-navn = De første fire bogstaver af dit navn + ”Izzle”
Dit emo-navn = Black + navnet på et af dine kæledyr

Black +

Black +

 

Jeg kan afsløre at mit tegnefilms-navn er Jordbær-shorts, mit superhelte-navn er blå cola og mit hippie-navn er toast bambus.

 

Ja, nogle af formlerne virker en anelse tilfældige, men nogle af dem er faktisk rimelig sjove/sorte. Prøv selv.

]]>
https://theblaze.dk/slangudtryk/feed/ 0