et stykke kage https://theblaze.dk Mon, 20 Mar 2017 07:37:42 +0000 da-DK hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.5.8 C.V Jørgensens lyrik https://theblaze.dk/c-v-jorgensens-lyrik/ https://theblaze.dk/c-v-jorgensens-lyrik/#comments Thu, 09 May 2013 16:15:40 +0000 http://theblaze.dk/?p=1088 ”Der næppe noget der svinger, som Bjerringbro by night

Hele hovedgaden emmer – af landmænd fit for fight”

 

 

C.V Jørgensens sproglige geni-streger

Det sir’ sig selv at Carsten Valentin Jørgensen ikke kan blive forbigået i en blog om sprog og kultur. Et glimragende eksempel på hans tekstlige udfoldelser finder man i 1980’er hittet ’Costa del Sol’, der er spækket med lyriske lækkerbidskener og sproglig opfindsomhed.

 

For eksempel kan nævnes disse to tekstlinjer med paradoksalt indhold:

 

” & danderer den nu flittigt i dansker-koloni”

” I vort ny-nazistiske & asociale sammenhold

 

Derudover bruger han udtrykket ’over alle bjerge’, men med et tvist. Han udskifter ordet ’alle’ med ordet ’samtlige’ og blandt andet denne lille detalje gør en væsentlig forskel i det lyriske – den pepper på sin vis teksten op og gør den mere interessant at dykke ned i og lytte til.

En anden interessant tekstbid er den famøse ’inciterende flamingo’ i hans swimmingpool.

Ordet inciterende betyder noget i stil med ’at igangsætte’ eller ’at anspore’. Så kan man overveje hvilken betydning der ligger i en ’igangsættende flamingo’? Ja, det er ikke ligefrem et stykke kage.

En-Inciterende-flamingo?

En Inciterende flamingo?

 

C.V Jørgensens lyrik versus Nik og Jays

Jovist, man kan have tendens til en ’i-gamle-dage-da-vidste-man-hvad-musik-og-lyrik-var tilgang. Men hvis man sætter hr. Jørgensens tekster op mod for eksempel Nik & Jays, er forskellen ret tydelig:

 

”Jeg nærer en afgrundsdyb beundring

for dit selvudslettende one man show”

(C.V. Jørgensen)

 

”Hva så Danmark, er I klar?
Til Nik og Jay i hårde hvidevarer
Smadrer hoteller, smadrer din guitar
Fuck alting, jeg vil bare være rockstar”

(Nik og Jay)

 

Og det er ikke fordi jeg dømmer nogle musikere til at være bedre end andre (selvom C.V Jørgensen er langt bedre). For teksten skal selvfølgelig også passe til genren, personlighederne, musikernes image og vigtigst af alt – til musikken. Så nogen gange er der ikke som sådan behov for en dyb poetisk tekst – hvilket for eksempel gælder i Techno- eller Dance-genrene. Andre gange fylder lyrikken en langt større del af musikken – for eksempel i folk-rock hvor historierne er i centrum.

Det kan selvfølgelig diskuteres hvor vigtigt det lyriske er i for eksempel Nik og Jay og Rasmus Seebachs musik, men under alle omstændigheder bliver man nødt til at bedømme lyrikken også i forhold til hvilken genre og band der er tale om.

 

Når det så er sagt, kunne vi snildt bruge nogle flere poeter af C.V Jørgensens kaliber på den danske musikscene – det sir’ sig selv.

]]>
https://theblaze.dk/c-v-jorgensens-lyrik/feed/ 1
Det’ et stykke kage – direkte oversættelser https://theblaze.dk/det-er-et-stykke-kage/ https://theblaze.dk/det-er-et-stykke-kage/#comments Wed, 27 Jun 2012 22:53:22 +0000 http://jeppezabel.wordpress.com/?p=14 Jeg har i lang tid prøvet at få indført dette begreb i min omgangskreds uden større succes. Ja faktisk uden nogen form for succes. Jeg kan godt lide ideen i at tage et engelsk udtryk og så oversætte det direkte til dansk. Tag for eksempel P3’s satireprogram ‘tjenesten’s bud på en  direkte oversættelse: “jeg siger ikke hun er en guldgraver  – jeg siger bare hun ikke roder med nogen neger der er i stykker.” (oversættelse af omkvædet i Kanye Wests sang ‘Golddigger’) Og der faktisk er en del inspiration at hente på den  amerikanske rap-scene. For eksempel i Jay Z’s: ‘penge, kontanter, ludere’ (money, cash, hoes), eller i Snopp Dogg’s: ‘Tab den, som om den er varm’ (drop it like it’s hot).

Snoop-Doggs-megahit-Tab-den-som-om-den-er-varm

Snoop Dogg’s megahit ‘Tab den som om den er varm’.

 

Hvilke direkte oversættelser kan du bruge?

Der sker noget finurligt og ofte humoristisk når vi oversætter ordsprog, udtryk og vendinger direkte fra det engelske sprog og det burde efter min mening praktiseres  oftere. Udtrykket ‘det’ et stykke kage’ (it’s a piece of cake) er kun toppen af  det potentielle lingvistiske ide-isbjerg og hvis du kan  lide at ´spilde bønnerne´ (spill the beans) og at tale i det hele taget, og samtidig interesserer dig for udviklingen i sproget, er det også ´din due´ (your pigeon) at sørge for at dette og andre udtryk bliver  spredt og mere udbredt blandt den danske befolkning. Måske er det bare en ´tærte i himlen´ (pie in the sky) fra min side, men hvis du er enig i denne sproglige betragtning, kan du bidrage til det danske sprogs udvikling ved at følge denne procedure: Næste gang der er en der spørger dig om du for eksempel kan klare et bestemt stykke arbejde eller overskue en bestemt situation, som du nemt kan klare, uden problemer, skal du bare svare: Det’ et stykke kage.

 

En real-life situation kunne forløbe således: “Hey Claus! Er det ikke vildt svært det der med at stå på skateboard? (Claus): “Nej, det’ et stykke kage”. Alternativt kan du bare sige: “Et stykke kage”, hvilket på sin vis nærmer sig det engelske udtryk mere, og samtidig på ingen måde gør udtrykket mindre sort.

 

Det burde være ‘easy peasy japanesey'(og prøv forresten lige at oversætte den vending direkte) at begynde at bruge udtrykket i hverdagen. Så det er bare med at komme igang.

Man kan i øvrigt også oversætte danske udtryk direkte til engelsk. Det er ‘As easy as nothing’.

]]>
https://theblaze.dk/det-er-et-stykke-kage/feed/ 17