direkte oversættelse https://theblaze.dk Sun, 20 Aug 2017 09:15:40 +0000 da-DK hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.5.8 Mærkværdige madudtryk del 3; engelske ordsprog, talemåder og idiomer https://theblaze.dk/maerkvaerdige-madudtryk-del-3-engelske-ordsprog-talemaader-og-idiomer/ https://theblaze.dk/maerkvaerdige-madudtryk-del-3-engelske-ordsprog-talemaader-og-idiomer/#comments Thu, 25 Jun 2015 13:55:28 +0000 http://theblaze.dk/?p=3877 Det engelske sprog indeholder naturligvis også mangt et madudtryk. Og en del af dem har jeg allerede nævnt i sidste indlæg – det er nemlig dem, der bruges både på engelsk og på dansk – direkte oversat. Her er tale om udtryk så som:

 

1. As flat as a pancake – så flad som en pandekage

 

2. Born with a silver spoon in one’s mouth – at være født med en sølvske i munden

 

3. Carrot and stick – Pisk og gulerod

 

4. Have a sweet tooth – at have en sød tand

 

5. Hot potato – en varm kartoffel

 

så flad som en pandekage

 

Og den allermest direkte oversatte, ever:

 

6. Go bananas – at gå bananas

 

De engelske udtryk man ikke oversætter eller bruger på dansk

Ja, efter denne umanerlig elegante underoverskrift, kan det være vanskeligt at holde niveauet oppe, men man må jo forsøge, om end man kun er en ydmyg sprognørd.

 

Anyhow, nu får du serveret en liste med virkelig smækre engelske idiomer, som jeg mener, man burde oversætte mere eller mindre direkte og fluks bruge i det danske sprog.

 

1. As cool as a cucumber

Sej-som-en-agurk

Sej som en agurk

 

2. As easy as apple pie

3. As easy as duck soup

4. As thick as pea soup

– very thick

 

5. Back to the salt mines

Tilbage-til-saltminerne

Tilbage til saltminerne

 

6. Big cheese

– an important person, a leader

 

7. Bring home the bacon

– to earn your family`s living

 

8. Buy a lemon

– to buy something that is worthless or does not work well

 

9. Cheesed off

– to be annoyed

 

10. Cook (someone’s) goose

– to damage or ruin someone

 

11. Eat one’s heart out

– to be envious of someone or something

 

Nå, og hvorledes skal man så give sig i kast med at oversætte disse udtryk? Jo, det første kunne oversættes med: ’så cool/sej som en agurk’, hvilket er et rimelig lækkert udtryk. Men det engelske udtryk spiller på ’c’ –bogstavrimet, så hvis man skulle have denne sproglige finesse med, kunne man oversætte udtrykket med det pæredanske’ så awesome som en agurk’, selvom ‘a’-lyden ikke er helt ens. Måske har du andre forslag til en oversættelse?

 

Så nemt som æbletærte

’Så nemt som æbletærte eller andesuppe’ lyder rent fint og ’tilbage til saltminerne’, er et yderst dejligt udtryk om et arbejde man nødigt vil vende tilbage til. Derimod er ’big cheese’ og ’cheesed off’ noget mere besværlige at oversætte, da ’at være en stor ost’ og være ’ostet af’ ikke ligefrem klinger så samtlige fugle synger.

så-let-som-æbletærte

så let som æbletærte

 

At tage baconet med hjem

Jeg har 3 jobs, ja, man skal jo tage bacon med hjem. Jo, det klinger faktisk ok, efter min knap så ydmyge mening. ’At købe en citron’, kunne man snildt bruge direkte oversat, mens ’at tilberede en persons gås’ måske er lidt langt ude – men måske også en lidt sjov måde at sige, at nogen skader en person på.

 

’At spise ens hjerte ud’ er måske den sværeste at oversætte. Har du et bud på en oversættelse til dette udtryk? Så er du virkelig så sej som en agurk.

]]>
https://theblaze.dk/maerkvaerdige-madudtryk-del-3-engelske-ordsprog-talemaader-og-idiomer/feed/ 1
Engelske 1980’er slangord og udtryk – del 1 https://theblaze.dk/engelske-1980er-slangord-og-udtryk-del-1/ https://theblaze.dk/engelske-1980er-slangord-og-udtryk-del-1/#respond Sun, 03 Nov 2013 13:00:11 +0000 http://theblaze.dk/?p=1418 I sidste indlæg var der så sandelig dømt ’fede tider’, da jeg skrev om danske 1980’er slangord og udtryk. I denne omgang er vi rykket til det store Britannien, eller i hvert fald til de engelske slangord og udtryk fra denne tid.

Inspirationen til indlægget kom fra et nyligt og særdeles glædesfyldt gensyn med den altid kække Michael J. Fox, i det måske største hyl indenfor 1980’er film: ’Back To The Future’.

Der var gået en rum tid siden jeg sidst havde forkælet mig selv med lidt Michael J. Fox (som man siger), og ved dette gensyn var jeg meget opmærksom på det sprog og de udtryk de brugte i filmen. Og hvilke topflotte udtryk!

 

Om ordet ‘flot’

Og hvis jeg lige må have lov at slæbe dig med ud på et sidespor, forhåbentligvis uden toget kører af skinnerne, eller metaforen gør det..

Er udtrykket ’flot’ ikke i færd med at gøre et gevaldigt comeback eller indtog eller whatever i det danske sprog? Jeg synes det høres oftere og oftere i disse dage og måske på en lettere frisk måde; navnligt i formen: ’han/du er en flot mand’. Måske bliver udtrykkets indtog hjulpet på vej af Natholdet; jeg har i hvert fald hørt hr. Breinholt ytre det adskillige gange.

 

 

Fede udtryk fra ’Back To The Future’

Anywho, i filmen ’Back To The Future’ bliver der brugt en række svært svedige udtryk – oftest kommende fra den umanerlig flotte mand: Michael J. Fox.

Blandt andre kan nævnes:

 

1. Get out of town

2. This is heavy (som i ’dybt’ eller ’kompliceret’ og ikke i betydningen ‘fysisk tungt’)

3. You bet your ass it works

Get-out-of-town

Get out of town

 

Og fra andre skuespillere:

 

4. Get you meat hooks off of me.

5. Great Scott!

 

 

Udtryk fra ’Back To The Future’ – direkte oversat

Og som den direkte oversatte udtryks-nørd jeg er, kan jeg ikke undgå at bemærke, hvor bootylicious de tre første udtryk ville lyde på den måde:

 

1. Kom ud af byen (”jeg har lige løbet 20 km. – Kom ud af byen, det er langt!”

2. Det er tungt (måske som en ny facebook forholds-valgmulighed – i stedet for ‘det er kompliceret’)

3. Det kan du vædde din røv på (kan eventuelt udvides med ’søde røv’)

 

 

‘Flux’ – et videnskabs-ord

Et udtryk fra filmen man i øvrigt kan undre sig en kende over, er: ’The flux capacitor’ – dén elektroniske opfindelse, der gør tidsrejserne mulige.

Langt de fleste er nok ikke klar over, hvad ’flux’ egentlig betyder, og det har de udnyttet i filmen. Ordet lyder simpelthen som et science fiction, fremtids-videnskabeligt ord i sig selv. Det lyder videnskabs-agtigt. Dette faktum, samtidig med ordets udefinerbarhed, gør at det passer perfekt i filmen; netop fordi man som publikum bare accepterer ordet som værende et ‘videnskabeligt ord’.

videnskabeligt-ord

videnskabeligt ord

 

Jeg vil på alle mulige måder anbefale at du ser eller genser filmen. Den indeholder i sandhed et væld af charmerende sætninger og hyggelige 1980’er udtryk.

 

Det kan du vædde din søde røv på!

]]>
https://theblaze.dk/engelske-1980er-slangord-og-udtryk-del-1/feed/ 0
Folk der ikke kan tale engelsk (men forsøger alligevel) https://theblaze.dk/folk-der-ikke-kan-engelsk-men-forsoger-alligevel/ https://theblaze.dk/folk-der-ikke-kan-engelsk-men-forsoger-alligevel/#respond Thu, 11 Jul 2013 14:10:23 +0000 http://theblaze.dk/?p=1240 Dette indlæg indeholder intet mindre end 3 eksempler på danskere der, i medierne, har formuleret sig jævnt dårligt på engelsk.

 

 

Richard Møller Nielsen

Først vender vi blikket mod den tidligere fodboldlandstræner Richard Møller Nielsen, der til verdenspressen udtalte: “Screw down a little bit your expectations.”

Et mere perfekt eksempel på en ufrivillig direkte oversættelse er svær at nævne. Og findes der nogen bedre form for komedie end den ufrivillige slags? Det tror jeg ingenlunde. Så tak for den perle hr. Nielsen.

I kommentarfeltet på youtube kan man i øvrigt erfare, at den gode landstræner efter sigende har udtalt følgende, på et pressemøde: ”You, with the finger up there.”

Der kan man undre sig over lige præcis hvor den gode journalist har fingeren oppe. Og der hersker vist ingen tvivl om, at det smukkest er, når disse pseudo engelske sætninger bliver bare en anelse perverse. Så endnu en gang, of the heart, thank you.

thank you

thank you

Villy Søvndal

I det andet eksempel deltager ingen ringere end den altid rene Villy Søvndal. Dette klip fra ‘Det Nye Talkshow‘, er et sammensurium af Søvndals lækre engelske fraser og udtalelser. Læg især mærke til den dejlige danske accent, idet han siger: ”The ice is melting at the poles.”

 

 

En tilfældig politibetjent

I det sidste eksempel følger vi en politibetjent på arbejde. Han afhører en mistænkt i forbindelse med et overgreb på en ældre dame, idet han siger: ”You have been inside an old lady?”

Klippet er fra programmet Politistationen på TV3+, og er fanget af redaktionen på det altid dejlige program: ‘Natholdet’.

Og teknisk set, siger betjenten så ikke, at den mistænkte fysisk har været inde i damen? Altså at han har slået lejr derinde og tilbragt 14 dages ferie inde i damen? Under alle omstændigheder er der tale om engelsk i den mindre præcise variant.

politibetjent

politibetjent

 

The Julekalender – en blanding af engelsk og dansk sprog

Disse eksempler leder på sin vis tankerne hen på ’The Julekalender’, hvor de 3 gentle-mænd fra De Nattergale, synger og snakker sig igennem 24 afsnit af en god og satirisk blanding af det danske og det engelske sprog.

Jo, det kan du da snildt huske. Du skal bare Think you lige a little about.

 

Og lige en tis-clamer: ’når der allerede er andre der har gjort grin med folkene i mine eksempler, så er det ok, at jeg også gør det’. Det er alle i god sjov og derudover er det selvfølgelig med alt respekt.

]]>
https://theblaze.dk/folk-der-ikke-kan-engelsk-men-forsoger-alligevel/feed/ 0
Fra dulle til dame – kreative program- og filmoversættelser https://theblaze.dk/fra-dulle-til-dame-kreative-program-og-filmoversaettelser/ https://theblaze.dk/fra-dulle-til-dame-kreative-program-og-filmoversaettelser/#respond Thu, 21 Feb 2013 14:57:38 +0000 http://theblaze.dk/?p=965 Sprogligt kreative oversættelser af program-, serie- og filmtitler fra engelsk til dansk er noget af det mest fantastiske der findes. Og programmet from ladette to lady, altså fra dulle til dame, er et eminent eksemplet på dette; ikke mindst på grund af brugen af ordet ’dulle’ i programtitlen.

 

 

Filmtitler fra 1980’erne (ish)

Men hvis man rigtigt skal boltre sig i kreativt oversatte titler skal man over i film-titlernes verden, og ikke mindst ved 1980’er film (ja, 1980’erne spænder som bekendt fra cirka 1977 til 1992). Her kan for eksempel nævnes:

 

Bird on a Wire (1990) – Du skyder, jeg smiler

Every Which Way But Loose (1978) -Bankekød til slemme drenge (ja, det er den med knofedt og varme damer!)

Red Heat (1988) – En russer rydder op i Chicago

The Rookie (1990) – Koldt bly og varme øretæver

Koldt-bly-og-varme-øretæver

Koldt bly og varme øretæver

 

For ikke at nævne de mange ’røv-titler’ (som jeg så vil nævne):

 

Planes, Trains & Automobiles (1987) – Røvtur på 1. klasse

Caddyshack (1980) – Røven fuld af penge

Meatballs (1979) – Med røven i vandskorpen

Up the Creek (1984) – Buksevand til hængerøve.

(Fra kino.dk)

 

 

Direkte oversatte filmtitler

Og hvis man synes der går lidt for meget ’røv i den’, i disse 1980’er filmoversættelser, kan man glæde sig over de mange filmtitler der heldigvis ikke er blevet oversat, og som hvis de var blevet (mere eller mindre direkte) oversat, ville lyde således:

 

Dø hårdt (Die Hard)

Hav-kiks (Sea Biscuit)

Tog-kigning (Trainspotting)

Pige, afbrudt (Girl, Interrupted)

Rumvæsen (Alien)

Og den dejlige: Kærlighed, faktisk (Love actually)

(Fra filmz.dk forum)

Tog-kigning

Tog-kigning

 

Derudover findes der oversatte titler, hvor de ansvarlige i den grad skylder en luder og også op til flere øl i lufthavnen. Her hentydes der til oversættelsen af filmen Die Hard: With a Vengeance, der blev oversat til Die Hard – Mega Hard. Mega hårdt – Nej, vel?

 

Nå, men jeg løber igen. Jeg skal nå at se superslem (Superbad), efterfulgt af den mørke ridder (The Dark Knight) – du ved, den med flagermus-manden.

]]>
https://theblaze.dk/fra-dulle-til-dame-kreative-program-og-filmoversaettelser/feed/ 0
Direkte oversættelser https://theblaze.dk/direkte-oversaettelser/ https://theblaze.dk/direkte-oversaettelser/#comments Sun, 17 Feb 2013 14:08:05 +0000 http://theblaze.dk/?p=912 Jeg har i løbet af det sidste halve år argumenteret insisterende for brugen af direkte oversættelser fra det engelske til det danske sprog; i et forsøg på at sprede bestemte nye cool, swag og hippe udtryk såsom: Det er et stykke kage, du blæser mig væk, at sove rundt, i en tilstand af mynte, verden er din østers, sukkerfar, uden for hitlisterne, du er en fersken, jeg skal nok komme ud af dit hår og tæt på men ingen cigar.

Så vælg gerne et af disse udtryk og begynd at bruge det i hverdagen, så er du en fersken.

 

 

Direkte oversættelser og hiphop-lyrik

De direkte oversættelser er også geniale i forhold til hiphop-relateret lyrik. Som tidligere nævnt i forbindelse med: Jeg siger ikke hun er en guldgraver – jeg siger bare hun ikke roder med nogen neger der er i stykker (Kanye West – Gold Digger) og mange andre hiphop-sange.

For eksempel kan man tage et kig på sangen Vanilla Ice med rapperen Vanilla Ice, der bare får en helt anden klang i en direkte oversættelse. Den lyder sådan her:

 

Is, is baby

Is, is baby

Vanilje is, is baby

 

Ja, det lyder lettere fjollet ikke sandt? Men igen, det gør det måske også for personer med engelsk som modersmål. Du fortæller mig.

Vanilje-is-is-baby

Vanilje is, is baby

 

Engelsk kan have en indbygget ‘kølighed’

For danskere kan engelsk siges at have en form for indbygget coolness (kølighed), der ofte forsvinder ved en oversættelse til dansk. Måske fordi man forbinder noget cool med det engelske sprog. Det kan hænge sammen med den massive tilstedeværelse af engelsk i alle former for medier og populærkultur i dag; i for eksempel film, musik, tv og internet. Artisternes, instruktørernes og skuespillernes coolness smitter så at sige af på det sprog de bruger. Og blandt andet på den måde opnår det engelske sprog og de engelske udtryk i Danmark, via populærkulturen, en særlig status af cool, af awesomeness, af swag; som man siger på godt gammel dansk.

Og for at tilføje en ekstra dimension i denne anglisering af det danske sprog, eller måske ligefrem et modsvar til angliseringen, burde man begynde at bruge disse direkte oversættelser; selvom det ikke kan siges at være et stykke kage, idet spredningen af nye udtryk i et sprog generelt er en meget langsommelig affære.

 

Men hvis du har lyst til at bruge nogle af disse dejlige direkte oversatte udtryk, så skal du være meget velkommen til at slå dig selv ud. Over og ud.

]]>
https://theblaze.dk/direkte-oversaettelser/feed/ 1
Her går det godt – send mere dej https://theblaze.dk/her-gar-det-godt-send-mere-dej/ https://theblaze.dk/her-gar-det-godt-send-mere-dej/#comments Mon, 15 Oct 2012 20:26:34 +0000 http://theamazingblaze.wordpress.com/?p=389 I sin tid, da jeg skulle modtage nogle penge for en ikke nærmere specificeret ydelse (ikke noget fordækt), blev der udtalt følgende sætning: ”du skal da også ha’ nogle bas-ører”. Og det fik mig efterfølgende til at tænke på hvor mange navne, eller synonymer, de kære penge egentlig har.

 

Forskellige navne for penge

I flæng kan nævnes: Rubler, moneter, spir, daler, skejser, klejner, mønt, gysser, bananer, slanter, bobs, stakater, knaster, knapper, mammon, grunker, skillinger, klinker og naturligvis det førnævnte ‘bas-ører’. Og hold da fest, det er en del!
Og som ordet ‘rubler’ er et fremragende eksempel på, giver vi ofte vores penge navn efter et udenlandsk ord for penge. Her kan, ud over ’rubler’, nævnes: Dinarer, pesos, pesetas og dollars. Men burde man egentlig ikke også gøre brug af flere udenlandske navne for penge, som for eksempel: Frank og mark? (der jo i øvrigt både er gamle valuta-betegnelser, og navne, på samme tid – mindblowing stuff!).

 

Nye forslag til navne for penge

Derudover vil jeg bidrage med et par nye forslag til synonymer for penge der stammer fra gamle udenlandske penge-betegnelser; man kan for eksempel bruge den gamle græske møntfod ‘drakmer’ (udtales vist nok drak-mar), eller den gamle portugisiske møntfod ’escudos’.

Så hvis du for eksempel lige har fået en lønforhøjelse, kan du sige: ”jeg har tegnedrengen fuld af escudos” eller ”I aften giver jeg sgu en fadøl drenge, jeg har masser af drakmer”, eller måske endda ”Jeg har rede drakmer”. Eller hvis du ikke ejer en rød reje eller en flad fregne, kan du sige: ”Min escudos beholdning er meget sparsom indtil den første – så hvis du har tegnedrengen i orden, springer du måske til en øl?”
Lidt i samme mol, giver vi ofte vores pengesedler navn efter motivet på pengesedlerne, hvilket har resulterer i så fine ord som: En plov, plovmand, eller et halvt egern (alle betegnelser for 500 kr.) Og hvorfor sige 250 kroner, når man i stedet kan sige en halv plov eller et kvart egern?

Drakmer - Den-gamle-græske-møntfod

Drakmer – Den gamle græske møntfod

 

Nye navne på penge opkaldt efter objekterne på pengesedlerne

Anyways – måske burde vi konstruere en opdateret version af dette fænomen, da vores pengesedler jo ikke længere indeholder hverken en plov eller et egern. Denne opgave tager jeg hermed på mine skuldre og min kappe og hvor man ellers kan tage den på; og den nye penge-taxonomi (undskyld mit akademiske), ser ud som følger:

 

50 kr.           (Skarpsallingkarret)                        (Et) kar

100 kr.        (Hindsgavldolken)                            (En) dolk

200 kr.        (Bronze-bælteplade)                         (En) bælteplade

500 kr.        (Bronzespand)                                    (En) bronzespand

1000 kr.     (Solvogn)                                              (En) Solvogn

 

Da alle de nye sedler har broer på forsiden, giver det ikke rigtig mening at bruge det motiv som synonym, selvom det måske ville være ret så underholdende. ”Du skylder mig en bro, to broer og fire broer” (og det er endnu mere spændende, hvis det er ens broder man skylder dem til – en dårlig joke er som bekendt tilladt).

Det kræver selvfølgelig en del tilvænning at bruge disse nye penge-udtryk, men du må da indrømme at det ville være virkelig underholdende (og samtidig en smule kø-dannende), hvis Netto pludselig begyndte at bruge disse betegnelser:

”Tager du kort? Nej, jeg tager kun drakmer. Ok, så får du en dolk og et kar; eller vent lidt – kan du veksle en bronzespand?”

 

Penge-navne fra direkte oversættelser

Som så ofte vil jeg her til sidst vende blikket mod de direkte oversættelser af udenlandske udtryk, der til tider kan være intet mindre end fantastiske. I forhold til generelle slang-udtryk for penge, tænker jeg her på: ’cabbage’, ’dough’ og ’frogskin’ (sidstnævnte på grund af den frø-grønne farve på en dollar-seddel). Og det er også super irriterende når man gerne vil ud at spise, men simpelthen ikke har nok kål. Eller når man virkelig gerne vil have fingrene i den nye iPad, men lige står og mangler en smule frø-hud.

Herfra skal lyde en anbefaling til alle om at bruge nogle af disse nævnte udtryk; det er måske ikke ligefrem et stykke kage i starten, men så er du i hvert fald en honning kanin.

Frøhud

Frøhud

 

Her går det godt – send mere dej

]]>
https://theblaze.dk/her-gar-det-godt-send-mere-dej/feed/ 1