Litteratur https://theblaze.dk Mon, 20 Mar 2017 08:27:45 +0000 da-DK hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.5.7 Sjove sproglige fejl fra danske stile https://theblaze.dk/sjove-sproglige-fejl-danske-stile/ https://theblaze.dk/sjove-sproglige-fejl-danske-stile/#comments Mon, 31 Oct 2016 17:27:23 +0000 http://theblaze.dk/?p=6372 I sin tid (2007) skrev dansklærer gennem mange år, Steen Svava Olsen bogen ’Brudstykker fra en landsbydegns gulvgrube’, hvori han havde samlet en hulens masse citater fra danske stile. Nogle ville kalde dem sproglige guldkorn eller sjove sproglige fejl og det er intet mindre end en fornøjelse at sætte øjnene i de face-palm- og dybe suk-udløsende citater.

 

Brudstykker fra en landsbydegn..

Og uden yderligere omsvøb, uden filter og uden små-irriterende til-middag-hos-kommentator-agtige kommentarer, får I her en række af citaterne.

  1. ”Det er sådan i de fleste familier, at drengene er efterkommere af deres far.”
  2. ”Med p-pillens indførelse er det nu muligt for kvinden at blive til en mand.”
  3. ”Den tekst, vi skal skrive om, handler om et kultursammenstød.
    Min mening om dette emne er ved at uddø.”
  4. “Når pigerne dengang i middelalderen flyttede hjemmefra,
    så var det enten fordi de fik børn, eller fordi de fik gift.”
  5. ”I storbyen kan man rundt omkring på cafeerne finde en hel masse
    afdampede rock-stjerner.”

 

Rockstar

Rockstar

 

  1. ”Stefan Zweig regnede ikke sportsfolk for noget særligt,
    hvorimod han satte alle andre kunstnere op på en pedal.”
  2. ”Det er svært at vide, hvor man har sine værdier og meninger fra, og det er jo nok fordi, at de fleste står med et ben godt plantet i begge deres forældre.”
  3. ”Nogle mennesker kan blive så nedtrykte, at de begår selvmord.
    Skal jeg være helt ærlig, vil jeg sige, at det har jeg nu aldrig selv prøvet.”
  4. ”Efter at have læst denne tekst vil jeg ændre livsholdning,
    og jeg vil i hvert fald tænke over det, som forfatteren har skrevet i en uges tid.”
  5. ”Jeg må ærligt indrømme, at jeg da også tit selv overskider mine egne grænser. Det er især, når jeg er til fest.”
  6. ”Da Anne Grethe begår selvmord, er det for hende første gang, at hun gør det.”

 

Og så til dem der ligger i kategorien for misforståede ordsprog, som både unge og gamle har vanskeligheder med fra tid til anden.

 

Kam

Kam

 

  1. ”Jeg synes nu, at man skal passe på med ikke at slå alle muslimer
    med den samme kam.”
  2. ”Jeg har boet på Færøerne i nogle år, og deroppe er det sådan, at når de unge begynder at interessere sig for noget, så går de ind for det med uld og hår.”
  3. ”Man skal altid huske at feje foran sin egen dør,
    før man begynder at smide med sten.”
  4. ”Vi danske vil have både i pose og i sæk, men man kan nu engang ikke både blæse og mele sin egen kage.”
  5. “Bare tænk på Eva i Paradisets have. Hun er jo et eksempel på, at kvinder har interesseret sig for sex, siden tidens tand gik i gang.”
  6. ”Hvis man som politiker vil beholde magten, er man af og til nødt til at true nogle kameler.”

 

Kamel

Kamel

 

Ja, det er nok ikke altid nemt at være dansklærer, men dog bliver der skabt nogle finurlige og yderst humoristiske sproglige konstellationer i en del af elevernes fejlformuleringer, som man på sin vis godt kan sætte overordentlig pris på på en regnfuld oktoberaften.

 

Flere eksempler på sjove sproglige fejl i danske stile

Klip til lidt nyere tids eksempler på disse sproglige fejl, som jeg har hapset fra forskellige steder på nettet:

 

  1. Den voksende anti-tissemisse i Nazi-Tyskland.
  1. I got dandruff out of my father. (skæl(d) ud)
  1. Luthers lille kattemis.
  1. Hendes navn Bella er et kælenavn der baserer sig på Bella centeret i København. Hendes kælenavn kan være en eufemisme for hendes størrelse eller måske hendes egenskab til at rumme 30.000 mennesker.

 

Skæld-ud

Skæld ud

 

Hvis du tilfældigvis er dansklærer eller bare kender til andre sjove sproglige fejl af en eller anden art, er du mest velkommen til at skrive på livet løs i kommentarfeltet.

]]>
https://theblaze.dk/sjove-sproglige-fejl-danske-stile/feed/ 3
Hvorfor mænd ingenting fatter og kvinder altid mangler sko – om sære, sjove og fængende bogtitler https://theblaze.dk/hvorfor-maend-ingenting-fatter-og-kvinder-altid-mangler-sko-om-saere-sjove-og-faengende-bogtitler/ https://theblaze.dk/hvorfor-maend-ingenting-fatter-og-kvinder-altid-mangler-sko-om-saere-sjove-og-faengende-bogtitler/#respond Thu, 26 Feb 2015 14:05:41 +0000 http://theblaze.dk/?p=2924 Der findes en række bogtitler, der kan betegnes som popsmarte, fængende, catchy og i det hele taget oppe på beatet på en somme tider måske lettere irriterende måde. En af de mest kendte af disse er, oversat til dansk, ’Hvorfor mænd ingenting fatter og kvinder altid mangler sko’ af Allan Pease. Derudover kan nævnes hans opfølger ’Hvorfor mænd vil have sex og kvinder har brug for kærlighed’ og i samme kategori kan nævnes ’Hvorfor mænd intet husker og kvinder intet glemmer’, dog ikke af samme forfatter.

På sin vis er der jo ingenting galt med en fængende titel til en bog, især hvis den på samme tid er rammende i forhold til indholdet i bogen. Men på den anden side kan man mistænke nogle af disse titler for udelukkende at være PR-tricks, for at være kække for kækhedens skyld, og ja.. fred være med det egentligt. Jeg har altid gået ind for en ualmindelig høj mængde af kækhed.

 

Et par danske eksempler

Anywho, her i DK kan vi bryste os af den geniale forfatter Rune T. Kidde, rip. På grund af ham findes fx de overdrevet lækre titler ’Den Lilla Møghætte og pulven’ samt ’De tre dumme svin og den store, tykke pulv’. Og det da lidt smukt.

 

Sjove bogtitler på engelsk

I den store engelsktalende del af verden findes der i den grad umanerlig fede eksempler på sjove, kuriøse, mærkelige og finurlige bogtitler. Og eftersom disse titler ofte fungerer bedst med det tilhørende billede, får du en liste over disse labre bogtitler i billedeform. **Billederne er fjernet pga. copyright. Men de kan alle googles, hvis du lyster. Vær så artig!**

Her findes alt fra det seksuelle, det klamme, til det straight up komplet skøre. Vær så artig monsieur:

 

Come Down From MethFart ProudlyPornogamiPolly Paints A PenisKnitting With Dog HairHow To Succeed In Business Without A PenisStewardess With The MustacheThe Big Book Of Lesbian Horse StoriesThe History Of Lesbian HairThe Secret Of The Old CockCooking With PoohLittle Bobby’s Drunk Again

]]>
https://theblaze.dk/hvorfor-maend-ingenting-fatter-og-kvinder-altid-mangler-sko-om-saere-sjove-og-faengende-bogtitler/feed/ 0
Hvem har den længste? https://theblaze.dk/hvem-har-den-laengste/ https://theblaze.dk/hvem-har-den-laengste/#comments Thu, 11 Sep 2014 13:10:29 +0000 http://theblaze.dk/?p=2665 Hippopotomonstrosesquipedaliofobi er et jævnt langt ord. Det har betydningen: ‘fobi for lange ord’, og hvis du også har en forkærlighed for ironiske meta-agtige udtryk, er du nok lige så begejstret for dette udtryk, som jeg er.

 

Lange ord fra Mary Poppins og Hyrdinden og skorstensfejeren

Anywho, i min søgen efter overdrevet lange og smækre ord, faldt jeg hurtigt over to af slagsen fra to forskellige eventyr – Mary Poppins og Hyrdinden og skorstensfejeren.

 

I den engelske version af Mary Poppins er der tale om ordet ’supercalifragilisticexpialidocious’, der groft kan oversættes til på engelsk at betyde: ’Atoning for educability through delicate beauty’. En betydning man har fået frem ved at oversætte de enkelte dele af det sammensatte ord således: super- “above”, cali- “beauty”, fragilistic- “delicate”, expiali- “to atone”, og -docious “educable”.

På dansk er dette udtryk blevet oversat til ’superoptimægtigfantafænomænalistisk’, og man kan forholdsvist let se, hvilke enkelte ord det er sat sammen af.

 

I H.C Andersens eventyr, Hyrdinden og skorstensfejeren, bliver ordet: ’gedebukkebens-overogundergeneral­krigskommander­sergenten’ brugt; igen et fantastisk og pænt langt ord, men hvis du nu er i rigtig Hitler-humør, kan du med rette pointere at disse ord strengt taget ikke er ’rigtige’ ord – men blot sammensatte udtryk fra eventyrernes verden.

 

‘Rigtige’ lange ord og sammensatte ‘snyde’ ord, der er lange

Og leder vi blandt de ’rigtige’ ord, finder vi på dansk det lidt mere kedelige ord: ’undervisningsdifferentiering’, der kan siges at være blandt de længste normalt brugte ord i det danske sprog.

Derudover er det selvfølgelig muligt at konstruere et sammensat ord, der potentielt kan være megasuperherreforvildt i længden, såsom ’speciallægepraksisplanlægningsstabiliseringsperiode’, men her svinger den løftede nazi-pegefinger en anelse igen.

 

Anywho, krydser vi grænsen til de engelsk-sprogede ord, finder vi ordet: ’pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis’, der, med 45 bogstaver, er det længste ord, som findes i en større ordbog. Ordet refererer i øvrigt til en lungesygdom.

 

Derudover findes der et ord, eller teknisk set et kemiske navn for et bestemt protein, på 189.819 bogstaver! Du kan se videoen med den mand, der keder sig allermest i verden, og som derfor har besluttet sig for at læse ordet op. Læn dig godt tilbage – ordet tager over 3 timer at sige.

 

Lange bynavne, sangtitler og filmtitler

I kategorien: ‘andre lange ord’ finder vi et virkelig langt bynavn:

Taumatawhakatangihanga-koauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu;

En by i New Zealand med 85 bogstaver.

by-i-New-Zealand

by i New Zealand

 

En jævnt lang sangtitel:

Gruppen ’Rednex’ med den 52 ord lange sangtitel:

The Sad But True Story Of Ray Mingus, The Lumberjack Of Bulk Rock City, And His Never Slacking Stribe In Exploiting The So Far Undiscovered Areas Of The Intention To Bodily Intercourse From The Opposite Species Of His Kind, During Intake Of All The Mental Condition That Could Be Derived From Fermentation.

 

Og en smækker og lang filmtitel:

Night of the Day of the Dawn of the Son of the Bride of the Return of the Revenge of the Terror of the Attack of the Evil, Mutant, Alien, Flesh Eating, Hellbound, Zombified Living Dead Part 2: In Shocking 2-D.

pirat-viden

pirat-viden

 

Og for nu endelig at svare på det, du i virkeligheden gerne vil vide, kan jeg afsløre at den længste pikkemand er 34 cm. lang. Brugbar pirat-viden? Det tror jeg nok!

]]>
https://theblaze.dk/hvem-har-den-laengste/feed/ 1
Hvordan snakkede vi for 300 år siden? – Om Moths ordbog https://theblaze.dk/hvordan-snakkede-vi-300-ar-siden-om-moths-ordbog/ https://theblaze.dk/hvordan-snakkede-vi-300-ar-siden-om-moths-ordbog/#respond Thu, 13 Mar 2014 14:35:44 +0000 http://theblaze.dk/?p=1582 Moths ordbog er et online ordbogs-opslagsværk over det danske sprog anno 1700. På siden kan man således finde en vældig mængde danske ord fra omkring denne tidsperiode. Og bravo til Det Danske Sprog- og Litteraturselskab for dette stykke med dansk sproghistorie. Og naturligvis også til den herre Matthias Moth.

 

Og hvorfor ikke benytte denne ordbog til en form for ord-renæssance for en række af disse gamle danske ord? For eksempel kunne man snildt benytte sig af ord såsom:

Fissel-tud

Fissel tud

 

Gamle danske ord fra Moths ordbog

Fissel-tûd. en kaldes den, som ei kand tie.  

– Vi kender vist alle sammen sådan en rigtig fisseltud-type, der bare aldrig holder op med at snakke.

 

Dàg-sladder /en/ kaldes den, som driver dagen bort, med unyttig snak.

– Lidt i samme kategori finder vi en dag-sladder, der ikke får bestilt noget, men i stedet driver den gevaldigt af.

 

Kladdre /at/ er at sladdre. gøre unyttigt arbeid.

Kladdre er simpelthen et dejligt alternativt ord til ’at sladre’.

 

Prouste-mave. dvs. en stôr mave.

– Hermed er vi rykket over til de krops-relaterede udtryk. Og ja, forklaringen siger (forklarer) lidt sig selv.

 

Jette, Jokel, Jyte, Jøte /en/ter. Er en mere en gemên høi Mand.

– Næste gang du støder på en usædvanlig høj mandsperson, har du nu flere muligheder for, hvad du kan kalde ham.

 

Kvinde-pit /en/ Clitoris.

– Måske spørger du dig selv: ‘Har vi egentlig brug for flere navne for ‘klitoris’? Og svaret er naturligvis: ’ja’.

 

Efternon. Er eftermiddag.

– En dejlig blanding af engelsk og dansk. Ja, angliseringen startede tidligt i det danske sprogs historie.

 

Sable af /at/ Er at overvinde.

– For eksempel: ”Jeg fik virkelig sablet den forkølelse af hurtigt”.

 

Tabst /en/ Er skade, som mand fâer ved det mand taber noget.

– mig bekendt findes et sådan ord ikke i vores nutidige danske sprog. Og specifikke ord, er bare generelt fantastiske (det betyder altså ‘en skade man pådrager sig, når man taber noget’).

 

Mai-kissebær /de/ kaldes kissebær, som bliver tilig moene.

– Ordet ‘kissebær’ er en meget fin variation af ‘kirsebær’, som man snildt kunne tage op igen. Det har desuden lidt børnesprogs-karakter.

 

Endelig har jeg udvalgt 2 ord, som efter min mening bør få en øjeblikkelig ny betydning:

 

Bòg-nar /en/ kaldes en bòggek.

– Det er (for mig) usikkert, hvad dette udtryk egentlig indbefatter. Men i hvert fald kunne det være et nedsættende udtryk om en person der læser virkelig mange bøger, og som resultat, er overdrevet bedrevidende omkring alt. En bog-nar.

 

Salsadelle. inc. Salsadelkla. Var før de Ilerkaoners by i Tarragoniske Spanien, nu en landsby i Valens. ligger elve mile nôrdost fra Segorbe by.

– Som du kan se betegner ordet en by i Spanien, men det kunne for eksempel sagtens have betydningen ’en frikadelle dyppet i salsa’.

Salsadelle

Salsadelle?

 

Og hermed vil jeg på den kraftigste opfordre alle sprogentusiaster (læs: nørder) til at gå på opdagelse i den gode hr. Moths ordbog. Der er mange fine udtryk og det koster ganske gratis.

]]>
https://theblaze.dk/hvordan-snakkede-vi-300-ar-siden-om-moths-ordbog/feed/ 0
Sensationelle avisoverskrifter https://theblaze.dk/sensationelle-avisoverskrifter/ https://theblaze.dk/sensationelle-avisoverskrifter/#respond Thu, 26 Dec 2013 14:39:12 +0000 http://theblaze.dk/?p=1515 Nu hvor året så småt går på hæld, er det vist på sin plads at sige tak. Tak til BT og Ekstra Bladet (og lokalavisen.dk) – uden jer ville dette indlæg ikke have set dagens lys.

For når det kommer til sensationelle, vilde og utrolige avisoverskrifter, er der simpelthen ingen der matcher disse sprøjter af høj karat.

Derfor har jeg udfærdiget en mindre liste med særlig sensationelle og fjollede overskrifter fra netop disse aviser.

 

 

De 8 bedste og mest lang ude avisoverskrifter

1.   Sex-sulten mælkemand kastede økse efter lille pige.

(Ekstra Bladet, den 2/10 2013)

 

2. Løber med snyde-penis fik tre års karantæne.

(BT., den 6/12 2013)

 

3. Renée Toft fik massage i skeden: – Jeg blev opstemt.

(BT., den 26/11 2013)

 

4. Overfaldet mens han sad på toilettet: Bidt i penis af kæmpeslange.

(BT., den 12/12 2013)

Overfaldet mens han sad på toilettet - Bidt i penis af kæmpeslange

Overfaldet mens han sad på toilettet – Bidt i penis af kæmpeslange

 

Ja, man fornemmer ganske svagt en vis sex-fiksering. Om det er fra aviserne eller undertegnede vil jeg undlade at dvæle ved. Men anywho – videre til de mere forvirrende og lettere dobbelttydige overskrifter:

 

5. Fik kæben brækket to steder fordi han var rødhåret.

(Ekstra Bladet, den 7.1.2013)

 

6. Kunde tog kvælertag med 80 km/t.

(Lokalavisen, den 2.12.2012)

 

7. Kvik betjent knalder tre roma-kvinder for tricktyverier.

(Lokalavisen, den 24.11.2012)

 

8. Slagtede konen og stegte hende på panden.

(Ekstra Bladet, den 25.11.2012)

 

Avisoverskrifter med ordspil og uintentionel humor

I en nær relateret kategori finder vi de jævnt fjollede, uintentionelt ordspils-legende og ikke mindst svært humoristiske avisoverskrifter; detbedste.com og buzzfeed.com har samlet to lækre lister, og som en lille appetitvækker får du et par af de gode her:

 

1. Tiger Woods plays with his own balls, Nike says.

 

2. Utah Poison Control Center reminds everyone not to take poison.

 

3. Statistics show that teen pregnancy drops off significantly after age 25.

 

4. Missippi’s literacy program shows improvement.

 

5. Lady Jacks off to hot start in conference

Tiger-Woods-plays-with-his-own-balls-Nike-says

Tiger Woods plays with his own balls, Nike says

 

Til sidst vil jeg bare sige tak for de dejlige avisoverskrifter. Keep them coming. Uintentionel humor er nu engang en lækkerbisken.

]]>
https://theblaze.dk/sensationelle-avisoverskrifter/feed/ 0
Toiletgraffiti https://theblaze.dk/toiletgraffiti/ Thu, 19 Dec 2013 13:27:19 +0000 http://theblaze.dk/?p=1504 I stedet for at læse Shakespeare, Proust eller måske Rousseau på original fransk, burde du gå på et offentligt toilet (og det er jo ofte imellem disse at valget står). For på disse magiske steder blomstrer der, på et fundament af tis-lugt og brugte kondomer i hjørnerne, et magisk univers af væg-poesi. Litterære mesterværker af dimensioner, en usammenlignelig palet af kreativitet og sprudlende fantasi. For det er som bekendt på toilettet at vi får vores bedste ideer og mest dybe tankespind.

 

En billedserie med det bedste toiletgraffiti

Jeg har samlet en lille perlekæde af de bedste ’latrinalia’ – det akademiske ord for toiletgraffiti. Og i den sjove ende af kæden har vi reddit.com og msn.com som kilder:

 

Billederne er desværre blevet fjernet pga. copyright. Men Google ’latrinalia’ for sjove eksempler.

]]>
Leksikalsk og syntaktisk flertydighed https://theblaze.dk/leksikalsk-og-syntaktisk-flertydighed/ https://theblaze.dk/leksikalsk-og-syntaktisk-flertydighed/#respond Sun, 22 Sep 2013 12:26:20 +0000 http://theblaze.dk/?p=1339 Ja, det lyder måske lettere langhåret, og tillad mig derfor at støve den gamle saks af og studse pandehåret så du lettere kan se meningen – for nu at blande mine metaforer sammen til en fuldstændig forvirring.

 

Definitionen af leksikalsk flertydighed

Leksikalsk flertydighed kan defineres som: ”når et enkelt ord har flere betydninger, og det er en udfordring at finde ud af hvilken af disse betydninger, der giver mening i en sætning.” (fordi begge betydninger potentielt kan give mening).

 

 

Danske og engelske eksempler på leksikalsk flertydighed

She is looking for a match. (leder hun efter en tændstik eller en person, der, rent romantisk, passer til hende?)

Drunk Gets Nine Months in Violin Case (skal spritteren tilbringe ni måneder i en violinkasse, eller skal han i fængsel i en violin-relateret sag?)

She-is-looking-for-a-match

She is looking for a match

 

Herudover findes dette eksempel, fra mit indlæg om sprogsider på facebook:

Sukker Abrikoser” (er der tale om søde abrikoser, eller abrikoser, der er lidt deprimerede og derfor sukker?)

 

Og i de følgende må du selv regne meningerne ud:

Stolen Painting Found By Tree.

Lawmen From Mexico Barbecue Guests.

Tiger Woods plays with own balls, Nike says.

Milk drinkers are turning to powder.

Prostitutes appeal to Pope.

Include your children when baking cookies.

 

Et eksempel lidt uden for kategori:

Babies are what the mother eats.

 

 

Definitionen af syntatisk flertydighed

Syntaktisk flertydighed er: ”når en sætning kan have flere mulige betydninger.”

 

 

Danske og engelske eksempler på syntatisk flertydighed

På dansk kan jeg servere disse to eksempler (også fra mit indlæg om facebook sprogsider):

Tyv knuser bilruder på biler med ældre kvinder (er der ældre kvinder tilstede i bilerne, eller bliver kvinderne brugt til at knuse bilruderne? – ingen ved det!)

Utrolig redningsaktion af to bjørne i Rusland (er der tale om to meget modige, og trænede, redningsbjørne, eller blot to bjørne der bliver reddet?)

rednings-bjørn?

rednings-bjørn?

 

På engelsk findes blandt andre disse eksempler:

They are hunting dogs.

Police help dog bite victim.

We saw her duck.

Wanted: a nurse for a baby about twenty years old.

I once saw a deer riding my bicycle.

 

Ofte kan man naturligvis regne den korrekt intenderede mening ud. Politiet hjælper nok ikke en hund med at bide et offer, babyen er nok ikke 20 år gammel og jeg tvivler stærkt på, at hjorten kommer særlig langt på den cykel.

Ikke desto mindre kan denne tvetydighed være svært underholdende og male nogle fantastisk syrede billeder – tag for eksempel denne dejlige overskrift:

Doctor testifies in horse suit.

]]>
https://theblaze.dk/leksikalsk-og-syntaktisk-flertydighed/feed/ 0
Hundehvalpe og kattekillinger https://theblaze.dk/hundehvalpe-og-kattekillinger/ https://theblaze.dk/hundehvalpe-og-kattekillinger/#comments Thu, 29 Aug 2013 13:40:15 +0000 http://theblaze.dk/?p=1302 Hvorfor får disse dyr flest ’likes’, ’shares’, ’favorites’ og andre gode gamle danske ord? Hungrer folk i virkeligheden bare efter den overfladiske nuttetheds-faktor (ja, det er nu et ord), frem for interessant, spændende og tankevækkende indhold?

 

Vi vil have overfladisk information på nettet, men ikke kun

Svaret er nok: Ja, en god del af tiden. For ifølge alle bruger vi ofte internettet i adspredelsens øjemed; vi tjekker Instafjæs og Pintagram og hvad de ellers hedder, vi læser nyhedsoverskrifter og tjekker vejret. kort sagt bliver vores tid på nettet hyppigt spenderet i form af overspringshandlinger og tilegnelse af let information.

 

Dette er selvfølgelig på ingen måde entydigt, og udviklingen går da også stødt i den modsatte retning, hvilket for eksempel ’longreads’, TED og Quora vidner om. Der findes altså også folk der søger reelt indhold på nettet. Når det så er sagt, fylder hundehvalpe og kattekillinger og deres pendanter meget på det dersens internet.

 

Sexkillinger og kongehunde

Ekstrabladets hundehvalpe og kattekillinger er på sin vis sex; mænd og damer på display i forskellige grader af nøgenhed. Familie Journalens hundehvalpe er de kongelige og Se og Hørs hundehvalpe er selvfølgelig de kendte.

kongehunde

kongehunde

 

Og jovist hundehvalpe og kattekillinger er da ’cute’ (som en 12-årig pige ville udtrykke det). Så i stedet for, på ægte akademisk vis, at reflektere yderligere over problemstillingerne i forbindelse med overfladisk indhold på internettet, er det meget fristende og langt lettere blot at give dig hvad du i virkeligheden helst vil have. Så værsgo og scroll.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hundehvalpe

Hundehvalpe

kattekillinger

kattekillinger

]]>
https://theblaze.dk/hundehvalpe-og-kattekillinger/feed/ 1
Gammel dansk slang – del 3; sex https://theblaze.dk/gammel-dansk-slang-del-3-sex/ https://theblaze.dk/gammel-dansk-slang-del-3-sex/#comments Sun, 18 Aug 2013 12:07:11 +0000 http://theblaze.dk/?p=1291 Denne tetralogi er lidt speciel idet den kun består af 3 dele (så er det jo en trilogi, spade! Jovist, men man får bare så sjældent lejlighed til at bruge ordet tetralogi).

Som bekendt er emnerne sex og søvn tilbage i denne episke slang fortælling, men hvor ophidsende er slang om søvn egentlig på en skala? (nej, ikke fra 1-10; bare på en skala). Ikke vildt ophidsende skulle nogen hilse at sige, og derfor placerer dette indlæg sig i den særdeles lumre ende af sprog-spektret.

 

Ikke så meget søvn, mere sex

Ja, vi bevæger os ind i det allerhelligste, de frastødende lokaler (tilstødende); simpelthen ind i hyggehuset (soveværelset), hvor fisekassen, den firbenede, visselullen står (sengen).

Vi kaster os ind på filebænken, på horekassen (sengen), der hvor man smider mønten i automaten, invitere en pige på en køretur i bananekspressen, får fedtet bøhmanden, danser den enbenede mazurka, fletter ben, får revet peberroden, er med i lårkrigen, får slebet sablen og får gnedet violinen. Ja, man mindes med stor glæde den klassiske mandril-sketch med manden der (måske) har haft sex i 70’erne.

Men når man så har gået til lidt dynepolka, været til madrasbal, du ved, når man har fået en horisontal forfriskning, helst med en der forstår at te sig på et lagen, kan man vælge fortsætte i det fri, hvor det hedder at: plukke violer eller sprede bregner.

En-horisotal-forfriskning

En horisotal forfriskning

 

I den givne situation bør man i øvrigt huske de gode gamle ordsprog:

Don’t be a fool, wrap your tool,

Don’t be silly, protect your Willie,

Don’t be a loner, cover your boner,

If you think she’s spunky, cover your monkey,

You can’t go wrong, if you shield your dong,

Cloak the joker before you poke her.

Don’t-be-a-fool-wrap-your-tool

Don’t be a fool, wrap your tool

 

Og det kan man jo passende gøre med en Langelinie-ål, nærkampshandske eller en red barnet (kondom). Ellers kan man jo risikere at få cykel-is (syfilis) eller gonorédelighed.

 

Men når man nu ligger der og får lidt pelsværk på knagerækken, kan det jo ske at man bemærker modpartens nøgne krop. Og hvis vi starter med slutningen, enden, bagperronen, røveren – kort sagt den blankpolerede pariserrøv. Og tilføjer de måske lidt mere subtile udtryk: der hvor man er højest når man plukker jordbær og der hvor ryggen begynder at blive uartig.

Der ligger man så, og der er udsigt til Bagsværd og man kan se hvor længe der er til søndag, og måske kan man endda spotte nossernes danseplads, det dyreste man har (mellemkødet). Og jo! Du har brug for slang ord for mellemkødet.

Derefter bevæger man blikket op til babbenutterne, batterierne, hormonbøfferne, forlystelsesknopperne – Og hvis der er tale om gode forperroner (store bryster), bør de med rette betegnes som balkoner, spærreballoner eller yvere; du ved en af dem med knæ i blusen. Hvis der derimod er tale om mindre buler, minimale citroner (små bryster), bør de benævnes med udtrykkene: hun har spillet for meget harmonika, eller hun har to läkeroler på et strygebræt.

Balkoner-spærreballoner-eller-yvere?

Balkoner, spærreballoner eller yvere?

 

Og hvis man nu (som man altid bør) koncentrerer sig om tistøjet, spilleværket (kønsdelene), kan disse som bekendt være med eller uden knurhår, kørvel eller pels. Og kært tistøj har utrolig mange navne. Her vil jeg blot udpege de mere mærkværdige og finurlige i mængden. I den feminine udgave er der tale om: fingerbøllet, fugleøjet, kajakken, penalhuset, sparebøssen, haremis, ruder es, restaurationspigen og ikke mindst Lille Grete. Ovre på herresiden finder vi udtryk som: blåpande, Claus, den ellevte finger, geværet, humørkæppen, møbelbankeren, plantestokken og lille Viggo.

Og jeg skal da ikke spare dig for testiklerne (så at sige). For hvor imens nosser og sten er rimelig almen kendte, er udtryk såsom dueæg og bolsjeposen værd at nævne som lidt mere eksotiske eksempler.

 

Og som det sig hør og bør, afsluttes denne seance med sæd. Her kan nævnes slangord såsom: saft, snot, kærnemælk og det altid lækre dollarsnot. Velbekomme!

 

Oversigt over udtryk i indlægget

Det allerhelligste, de frastødende lokaler, hyggehuset (soveværelset)

Fisekassen, den firbenede, visselullen, filebænken, horekassen (sengen)

 

Smider mønten i automaten, invitere en pige på en køretur i bananekspressen, får fedtet bøhmanden, danser den enbenede mazurka, fletter ben, får revet peberroden, er med i lårkrigen, får slebet sablen og får gnedet violinen,

dynepolka, været til madrasbal, fået en horisontal forfriskning, får lidt pelsværk på knagerækken (have sex)

 

Plukke violer, sprede bregner (have sex i det fri)

Langelinie-ål, nærkampshandske, red barnet (kondom)

Cykel-is (syfilis)

Gonorédelighed (Gonoré)

 

Slutningen, enden, bagperronen, røveren, den blankpolerede pariserrøv, der hvor man er højest når man plukker jordbær, der hvor ryggen begynder at blive uartig, der er udsigt til Bagsværd, man kan se hvor længe der er til søndag (bagdelen)

 

Nossernes danseplads, det dyreste man har (mellemkødet)

 

Babbenutterne, batterierne, hormonbøfferne, forlystelsesknopperne, forperroner, balkoner, spærreballoner, yvere, en af dem med knæ i blusen, buler, citroner, hun har spillet for meget harmonika, hun har to läkeroler på et strygebræt (bryster)

 

Tistøjet, spilleværket (kønsdelene)

Knurhår, kørvel, pels (kønsbehåring)

Fingerbøllet, fugleøjet, kajakken, penalhuset, sparebøssen, haremis, ruder es, restaurationspigen, Lille Grete (vagina)

Blåpande, Claus, den ellevte finger, geværet, humørkæppen, møbelbankeren, plantestokken, lille Viggo (penis)

Nosser, sten, dueæg, bolsjeposen (Testikler)

Saft, snot, kærnemælk, dollarsnot (sæd)

 

Tjek i øvrigt Line Pedersens indlæg om ‘Øl, Gina og hornmusik’ på kommunikationsforum.

]]>
https://theblaze.dk/gammel-dansk-slang-del-3-sex/feed/ 2
Gammel dansk slang – del 2; mad https://theblaze.dk/gammel-dansk-slang-del-2-mad/ https://theblaze.dk/gammel-dansk-slang-del-2-mad/#comments Thu, 15 Aug 2013 13:10:06 +0000 http://theblaze.dk/?p=1287 Når man sætter sig til bords på en kold vinteraften efter en hård dags arbejde, findes der næppe noget bedre end at inhalere (spise) en stor beskidt bøf.

Kødet skal ikke være hverken af hestelæder eller være harmonikaflæsk (sejt) og er man ikke til hakkedrenge eller koteletter så store som lokumsbrædder, kan man i stedet kaste sig over en god gammeldags frikadunse, en delle eller bare en dunse – udtryk som man også hører brugt i dagens Danmark. Men frikadellen har også mere eksotiske betegnelser, såsom knust and, mavebombe eller håndgranat.   

Til en sådan omgang kød hører i øvrigt kantøfler eller sydfrugter (kartofler). Og er disse i skiver kan de kaldes for hvide tomater.

Knust-and-mavebombe-eller-håndgranat

Knust and, mavebombe eller håndgranat

 

Når man skal have fedtet gummerne (spise) med en god pølsemad, er der også rigelig mulighed for at tage slangudtryk i brug. I flæng kan nævnes: døde mænds fingre (bajerske pølser), overskåret soldaterarm (rullepølse) og Roskilde landevej (spegepølse). Derudover betegnes salt kød, af søens folk, som Indianerpige-inderlår.

Og så skal bakke snagvendt eksemplet da lige have sine 15 ords berømmelse; skinke med æg – enke med skæg. (BaDumTss)   

 

En god omgang leverståhej (leverpostej) har også mere delikate slang-navne. Her kan nævnes nedstyrtet murersvend, abebræk, løvesteg og den forunderlige mandag morgen i Nyhavn.

Den røde sildesalat kan endvidere kaldes for: menstruation, knust postbud eller nedstyrtet flyver.

En mad med dårlig ånde er en mad med camembert, mens særlig sej ost kaldes for skosåler eller skindbukser.

Skosåler-eller-skindbukser

Skosåler eller skindbukser

 

Et ord vi i den grad har manglet i vores sprog er betegnelsen for de huller der findes i franskbrød, men frygt ej – du kan kalde dem for bagersjæle.

 

Og hvis du, til julemiddagen, sidder og har lyst til at bruge et andet ord for klejner (for det har man jo ofte), kan du simpelthen kalde dem for fynske kusser. Det skal nok gøre et godt indtryk hos sviger-mekanikken.

 

Et par tilfældige, men fede, slangord fra gastronomiens verden er i øvrigt: orkestersovs (Worchestersauce) og bisavl (honning).

Bisavl

Bisavl

 

De fleste kender nok udtrykket ’jeg ku’ spise en hest’ eller ’jeg er sulten som en ulv’, men der er også andre udtryk i den mol. For eksempel jeg ku’ æde et rensdyr i gelé eller en ko i karry (af en eller anden grund bliver der ofte blandet dyr ind i disse udtryk).

 

Endeligt får servicen er ordentlig slangmæssig overhaling. En ske er en møgskovl eller en plørestang, en gaffel er et møggreb og tallerkener er ædetrug. Mere opfindsomt er dog udtrykket profet – om en dessertske eller gaffel, der spår om en kommende dessert (og her er den falske profet, et sådan stykke bestik, der aldrig kommer i brug). Og endelig bliver servietter til Sovjetter.

 

Wham Bam Thank You Mister – så er du godt udrustet og klædt på til at gå på restaurant… i 60’erne.

 

Oversigt over gammel dansk mad-slang

Inhalere (spise)

En stor beskidt bøf

Hestelæder, harmonikaflæsk (sejt)

Hakkedrenge (hakkebøffer)

Koteletter så store som lokumsbrædder

Frikadunse, delle, dunse, knust and, mavebombe, håndgranat (frikadelle)

Kantøfler, sydfrugter, hvide tomater (kartofler)

At få fedtet gummerne (spise)

Døde mænds fingre (bajerske pølser)

Overskåret soldaterarm (rullepølse)

Roskilde landevej (spegepølse)

Indianerpige-inderlår (salt kød)

Leverståhej, nedstyrtet murersvend, abebræk, løvesteg, mandag morgen i Nyhavn (leverpostej)

Menstruation, knust postbud, nedstyrtet flyver (rød sildesalat)

En mad med dårlig ånde (en mad med camembert)

Skosåler, skindbukser (sej ost)

Bagersjæle (hullerne i franskbrød)

Fynske kusser (klejner)

Orkestersovs (Worchestersauce)

Bisavl (honning)

Jeg ku’ spise en hest, jeg er sulten som en ulv, jeg ku’ æde et rensdyr i gelé, jeg ku’ æde en ko i karry (at være sulten)

Møgskovl, plørestang (ske)

Møggreb (gaffel)

Ædetrug (tallerkener)

Profet (dessertske)

Falsk profet (dessertske der aldrig kommer i brug)

Sovjetter (servietter)

]]>
https://theblaze.dk/gammel-dansk-slang-del-2-mad/feed/ 2