mmkay https://theblaze.dk Mon, 20 Mar 2017 07:23:06 +0000 da-DK hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.5.8 South Park – episke øjeblikke https://theblaze.dk/south-park-episke-oejeblikke/ https://theblaze.dk/south-park-episke-oejeblikke/#comments Thu, 13 Aug 2015 13:54:40 +0000 http://theblaze.dk/?p=4662 South Park er vel nok en dejlig serie, og selvom den muligvis har set sine bedste år, fortjener den en lille, beskeden hyldest på bloggen min.

 

Det er den måde du siger det på

Mangt et lækkert ord er kommet fra de unge park-drenges munde gennem årene. Her kan bl.a. nævnes ’Vajayjay’ – en forvanskning af ’vagina’.

Anyways, nu er det jo ikke blot de ord, der bliver sagt, som kan være sammensat humoristisk. Det humoristiske afhænger også i høj grad af, hvorledes ordene bliver sagt. Og netop her har South Park en, efter min lettere ydmyge mening, yderst smækker humoristisk kant.

They took our jobs

Argumentationen for denne humoristiske kant er, som så meget anden godt, naturligvis trefoldig. Det første eksempel har jeg valgt at kalde ’They took you jobs’ – af den indlysende grund, at det er netop det, der bliver sagt på en mildest talt fin måde. Du kan se klippet her.

Her bliver sætningen fordrejet i udtalen, så den virker mest Hill Billy Red Neck White Trash agtig som overhovedet muligt. Stor applaus herfra.

White-trash

White trash

 

Do you know what I am saying?

I det andet eksempel skal den altid herlige karakter ’Butters’, være street, og meget bandeagtig (bande rimer på tante), og når han udtaler det alment brugte udtryk, gør han det helt normalt og uden nogen former for bandeagtig tale, hvilket giver en smuk kontrast til det bandemiljø han er i, hvor det normalt bliver udtalt som ’know ’m sayn’?’ – sådan ca.

Gang

Bande

 

Motorcykellyde

Endelig har vi det sidste eksempel, der ikke så meget er en sætning eller for den sags skyld et ord, men egentlig bare nogle motorcykellyde. Du kan se klippet her.

Med stor bravur latterliggør serien folk der kører på motorcykler ved at lade dem sige motorcykellyde, hvor end de befinder sig. En ret så fin måde at fortælle, hvordan nogle folk der kører på motorcykel, lidt oftere burde få en tår sur mælk eller, hvordan de bare fortjener at få en fugleklat i hovedet bare en lille smule mere end os andre, når de helt unødvendigt larmer ad Helgolands til.

Du kan se klippet her.

Bikers

Bikers

 

Nå, men det var min lille hyldest til serien, South Park. Hvad synes du er det fedeste sproglige serien, ordmæssigt eller lydmæssigt? Kom gerne med din kommentar nederst på siden, mmkay.

]]>
https://theblaze.dk/south-park-episke-oejeblikke/feed/ 2
Og alt muligt lækkert https://theblaze.dk/og-alt-mulig-laekkert/ https://theblaze.dk/og-alt-mulig-laekkert/#comments Sat, 21 Jul 2012 03:19:04 +0000 https://theamazingblaze.wordpress.com/?p=125 For dem der ikke ved det, stammer ovenstående udtryk fra filmen ‘blinkende lygter’. Hele udtrykket eller citatet om man vil, lyder: “Der er grøntsager og alt muligt lækkert på” (sagt om en frysepizza). Men selve udtrykket ‘og alt mulig lækkert, kan bruges i mange sammenhænge. For eksempel: “Hey Claus. Hvad skal du i aften? – jeg skal på safari og alt mulig lækkert”. (hvilket jo er en sætning man hører ret ofte). Og selvfølgelig kan den også bruges om enhver form for mad. “Hvorfor spiser du ikke din rabarber kompot Claus? Der er jo grøntsager og alt mulig lækkert i” (det er selvfølgelig sjovere, hvis der rent faktisk ikke er grøntsager i).

Der findes udtryk man kan oversætte til og fra engelsk og udtryk man ikke kan oversætte. Eller i hvert fald ikke så det giver mening(eller i hvert fald mindre mening end meget mening). Men det er ikke ensbetydende med at man skal lade være med at prøve at oversætte disse udtryk. Prøv for eksempel at oversætte udtrykket ‘og alt muligt lækkert’.
Ja, det er svært ikke ? Man kan være tæt på, men ingen cigar. Og så kan man vælge at give op og bare kalde det en aften, hvis man nu ikke lige har en vej med ord.

 

South Park udtryk

Den amerikanske kult-tegneserie ‘South park’ er desuden et perfekt sted at finde interessante udtryk og alt muligt lækkert i. Klassiske ‘south park’ udtryk eller ‘catch phrases’ inkluderer: ‘sweet’, ‘mmkay’, ‘respect my authority’ og ‘screw you guys – I’m going home’. Udover disse, findes der en del fantasifulde omskrivninger eller omformuleringer af ord der ellers ville blive censureret; en fornem måde at undgå censurering og alligevel sige de ‘frække’ ord man vil.
For når Cartman for eksempel siger ‘vajayjay’, så ved seeren at han mener ‘vagina’, selvom selve ordet ikke bliver sagt. Elegant.

Ud over ‘vajayjay’ bliver der også brugt ‘fudge’ i stedet for fuck: “let’s get the fudge out of here” eller “what the fudge”. Fudge betyder i øvrigt en form for blød karamel, hvilket giver rimelig lidt mening i forhold til ovenstående udtryk. Men er det ikke også der, det bliver humoristisk?
(‘I fudge you up’ kan i øvrigt løst oversættes til: jeg karamelliserer dig – og det er der jo ikke mange der har lyst til at blive).

Bruce-Willis

Bruce Willis

 

Effing Bruce Willis

En anden måde at undgå ordet ‘fuck’ eller ‘fucking’ på, er at gøre som Bruce Willis, i en film jeg ikke pt. kan huske navnet på. Han siger ‘f-ing’ eller ‘effing’ i stedet for fucking; altså “effing rich people og “effing great”. Også en forholdsvis elegant måde at omgås de gængse bandeord på.
Alternativt kan man gøre som en af mine venner, der hver gang han ellers ville bruge et bandeord, i stedet benytter udtrykket: ‘kæmpe-mand’, hvilket jeg synes er et fremragende udtryk.
Og hvis du kender eller bruger andre af sådanne erstatnings-bande udtryk, er du velkommen til at dele dem her.

Fudge you very much.

 

]]>
https://theblaze.dk/og-alt-mulig-laekkert/feed/ 18