kult tegneserie https://theblaze.dk Mon, 20 Mar 2017 07:23:06 +0000 da-DK hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.5.8 South Park – moralsk antimorale https://theblaze.dk/south-park-moralsk-antimorale/ https://theblaze.dk/south-park-moralsk-antimorale/#respond Thu, 05 Dec 2013 14:06:41 +0000 http://theblaze.dk/?p=1486 Før eller siden, og hellere sent and aldrig, og bedre nu end i morgen – måtte et indlæg om den altid veloplagte og labre kulttegneserie, South Park, jo komme. Og hvorfor udskyde hvad man kan gøre i dag til i morgen? (eller bare udskyde det lidt længere, ved at blive ved med at nævne så mange som mulige ordsprog for, at skulle se at komme i gang?). I hvert fald er det på høje tide – og det er vel aldrig for sent..

 

 

Den særlige morale i ‘South Park’ – om bandeord

Anywho, en faktor der gør at ‘South Park’ adskiller sig fra sine samtidige komedietegneserier (‘The Simpsons’ og ‘Family Guy’ – for at nævne nogle af de rigtig store [komedie]spillere), er deres særlige form for morale.

I sæson 5, afsnit 2 (It Hits the Fan) lyder moralen således:

 

”You see, we’ve learned something today. Swearing can be fun, but doing it all the time causes a lot of problems. We’re all saying the S-word too much!

[…] “Curse words” They’re called that because they are a curse. We have to go back to only using curse words in rare, extreme circumstances. And besides, too much use of a dirty word takes away from its… impact.

We believe in free speech all that, but… keeping a few words taboo just adds to the fun of English. So please, everyone, from now on you’ve got to try and watch your language.”

 

 

Jeg har lært noget i dag

Seriens faste sproglige indledning til den afsluttende moralske scene indeholder uden undtagelse: ”I’ve learned something today”. Denne frase er simpelthen et vink med en vognstang til, at nu kommer moralen. Dette svarer til den blide baggrunds-klavermusik i diverse amerikanske 1990’er komedieserier (der ligeledes forekommer som underlægning til det moralske budskab).

I ovenstående eksempler består budskabet ikke af den, moralsk sete, standardfrase: ”Man må aldrig bande. Det er forbudt.” I stedet får vi at vide, at man ikke skal bande hele tiden, dels fordi det at bande bliver forbundet med at forbande nogen og dels fordi, at bandeord mister deres slagkraft og styrke, når de bliver brugt for ofte. Helt udmærkede argumenter for ikke at bande så ofte, i stedet for bare at sige: ”I skal ikke bande, fordi det lyder grimt.”

 

 

En mere nuanceret morale end i 1990’er komedieserie

Det moralske aspekt er altså i høj grad til stede, men ofte på en anderledes og måske mere nuanceret måde end i andre, og ældre komedieserier såsom ’Kaos i Familien’, ’Hænderne Fulde’ og ’I Den Syvende Himmel’.

Udover denne antimoralske morale, kan ’South Park’ bryste sig af, altid og hele tiden at gå over stregen. De gør grin med absolut alt, hverken Scientology, Muhammed-billeder, Steve Irwing eller Tom Cruise går fri.

i-den-syvende-himmel

i den syvende himmel

 

En grænseoverskridende serie

Og spørgsmålet er om denne satiriske overskridelse af grænsen har en indvirkning på, hvor vores grænser som seere går? Jeg har i hvert fald oplevet, at efter at have set ’South Park’ en del, så virker ’The Simpsons’ lige pludselig ikke så grænseoverskridende, ikke så groft. Eller i hvert fald groft på en anden måde.

Får man så at sige taget sin ’grovhedsmødom’ med disse nyere komedie-serier, der sætter nye standarder for hvor langt man kan tillade sig at gå i humorens navn?

Grænseoverskridende eller ej – så bidrager ’South Park’ af og til til medielandskabet med decideret enestående og original humor – og ofte en interessant og anderledes form for morale.

Så hvis jeg var anmelder, havde jeg givet serien minimum én tommelfinger i den lodrette retning – Mmkay?

]]>
https://theblaze.dk/south-park-moralsk-antimorale/feed/ 0
Og alt muligt lækkert https://theblaze.dk/og-alt-mulig-laekkert/ https://theblaze.dk/og-alt-mulig-laekkert/#comments Sat, 21 Jul 2012 03:19:04 +0000 https://theamazingblaze.wordpress.com/?p=125 For dem der ikke ved det, stammer ovenstående udtryk fra filmen ‘blinkende lygter’. Hele udtrykket eller citatet om man vil, lyder: “Der er grøntsager og alt muligt lækkert på” (sagt om en frysepizza). Men selve udtrykket ‘og alt mulig lækkert, kan bruges i mange sammenhænge. For eksempel: “Hey Claus. Hvad skal du i aften? – jeg skal på safari og alt mulig lækkert”. (hvilket jo er en sætning man hører ret ofte). Og selvfølgelig kan den også bruges om enhver form for mad. “Hvorfor spiser du ikke din rabarber kompot Claus? Der er jo grøntsager og alt mulig lækkert i” (det er selvfølgelig sjovere, hvis der rent faktisk ikke er grøntsager i).

Der findes udtryk man kan oversætte til og fra engelsk og udtryk man ikke kan oversætte. Eller i hvert fald ikke så det giver mening(eller i hvert fald mindre mening end meget mening). Men det er ikke ensbetydende med at man skal lade være med at prøve at oversætte disse udtryk. Prøv for eksempel at oversætte udtrykket ‘og alt muligt lækkert’.
Ja, det er svært ikke ? Man kan være tæt på, men ingen cigar. Og så kan man vælge at give op og bare kalde det en aften, hvis man nu ikke lige har en vej med ord.

 

South Park udtryk

Den amerikanske kult-tegneserie ‘South park’ er desuden et perfekt sted at finde interessante udtryk og alt muligt lækkert i. Klassiske ‘south park’ udtryk eller ‘catch phrases’ inkluderer: ‘sweet’, ‘mmkay’, ‘respect my authority’ og ‘screw you guys – I’m going home’. Udover disse, findes der en del fantasifulde omskrivninger eller omformuleringer af ord der ellers ville blive censureret; en fornem måde at undgå censurering og alligevel sige de ‘frække’ ord man vil.
For når Cartman for eksempel siger ‘vajayjay’, så ved seeren at han mener ‘vagina’, selvom selve ordet ikke bliver sagt. Elegant.

Ud over ‘vajayjay’ bliver der også brugt ‘fudge’ i stedet for fuck: “let’s get the fudge out of here” eller “what the fudge”. Fudge betyder i øvrigt en form for blød karamel, hvilket giver rimelig lidt mening i forhold til ovenstående udtryk. Men er det ikke også der, det bliver humoristisk?
(‘I fudge you up’ kan i øvrigt løst oversættes til: jeg karamelliserer dig – og det er der jo ikke mange der har lyst til at blive).

Bruce-Willis

Bruce Willis

 

Effing Bruce Willis

En anden måde at undgå ordet ‘fuck’ eller ‘fucking’ på, er at gøre som Bruce Willis, i en film jeg ikke pt. kan huske navnet på. Han siger ‘f-ing’ eller ‘effing’ i stedet for fucking; altså “effing rich people og “effing great”. Også en forholdsvis elegant måde at omgås de gængse bandeord på.
Alternativt kan man gøre som en af mine venner, der hver gang han ellers ville bruge et bandeord, i stedet benytter udtrykket: ‘kæmpe-mand’, hvilket jeg synes er et fremragende udtryk.
Og hvis du kender eller bruger andre af sådanne erstatnings-bande udtryk, er du velkommen til at dele dem her.

Fudge you very much.

 

]]>
https://theblaze.dk/og-alt-mulig-laekkert/feed/ 18