as easy as nothing https://theblaze.dk Mon, 20 Mar 2017 07:37:42 +0000 da-DK hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.5.8 Det’ et stykke kage – direkte oversættelser https://theblaze.dk/det-er-et-stykke-kage/ https://theblaze.dk/det-er-et-stykke-kage/#comments Wed, 27 Jun 2012 22:53:22 +0000 http://jeppezabel.wordpress.com/?p=14 Jeg har i lang tid prøvet at få indført dette begreb i min omgangskreds uden større succes. Ja faktisk uden nogen form for succes. Jeg kan godt lide ideen i at tage et engelsk udtryk og så oversætte det direkte til dansk. Tag for eksempel P3’s satireprogram ‘tjenesten’s bud på en  direkte oversættelse: “jeg siger ikke hun er en guldgraver  – jeg siger bare hun ikke roder med nogen neger der er i stykker.” (oversættelse af omkvædet i Kanye Wests sang ‘Golddigger’) Og der faktisk er en del inspiration at hente på den  amerikanske rap-scene. For eksempel i Jay Z’s: ‘penge, kontanter, ludere’ (money, cash, hoes), eller i Snopp Dogg’s: ‘Tab den, som om den er varm’ (drop it like it’s hot).

Snoop-Doggs-megahit-Tab-den-som-om-den-er-varm

Snoop Dogg’s megahit ‘Tab den som om den er varm’.

 

Hvilke direkte oversættelser kan du bruge?

Der sker noget finurligt og ofte humoristisk når vi oversætter ordsprog, udtryk og vendinger direkte fra det engelske sprog og det burde efter min mening praktiseres  oftere. Udtrykket ‘det’ et stykke kage’ (it’s a piece of cake) er kun toppen af  det potentielle lingvistiske ide-isbjerg og hvis du kan  lide at ´spilde bønnerne´ (spill the beans) og at tale i det hele taget, og samtidig interesserer dig for udviklingen i sproget, er det også ´din due´ (your pigeon) at sørge for at dette og andre udtryk bliver  spredt og mere udbredt blandt den danske befolkning. Måske er det bare en ´tærte i himlen´ (pie in the sky) fra min side, men hvis du er enig i denne sproglige betragtning, kan du bidrage til det danske sprogs udvikling ved at følge denne procedure: Næste gang der er en der spørger dig om du for eksempel kan klare et bestemt stykke arbejde eller overskue en bestemt situation, som du nemt kan klare, uden problemer, skal du bare svare: Det’ et stykke kage.

 

En real-life situation kunne forløbe således: “Hey Claus! Er det ikke vildt svært det der med at stå på skateboard? (Claus): “Nej, det’ et stykke kage”. Alternativt kan du bare sige: “Et stykke kage”, hvilket på sin vis nærmer sig det engelske udtryk mere, og samtidig på ingen måde gør udtrykket mindre sort.

 

Det burde være ‘easy peasy japanesey'(og prøv forresten lige at oversætte den vending direkte) at begynde at bruge udtrykket i hverdagen. Så det er bare med at komme igang.

Man kan i øvrigt også oversætte danske udtryk direkte til engelsk. Det er ‘As easy as nothing’.

]]>
https://theblaze.dk/det-er-et-stykke-kage/feed/ 17