Det danske sprog indeholder utallige lækre, finurlige, smukke og direkte spændstige ord og vendinger. Og alligevel mangler vi ord.
Der findes nemlig andre sprog, hvor de har ord så opfindsomme og brugbare at vi burde inkludere dem i det danske sprog. For sommetider kan man forklare ganske indviklede situationer og betydninger med et enkelt ord. Og på den måde kan man udtrykke sig både mere præcist og mere komprimeret.
Derfor har jeg påtaget mig at konstruere en liste med ord vi mangler i det danske sprog, og som vi burde begynde at bruge med det vuns.
Listen er todelt. Og ordene på den første del af listen, er ord, man uden videre kan oversætte direkte eller hvor man simpelthen kan bruge det samme ord uden det lyder sært på dansk.
Listen med uoversættelige ord – del 1
1. Torschlusspanik
Direkte oversat hedder dette tyske ord ’dørlukningspanik’, og det betyder noget i retning af: ”at have frygt for ikke at nå alt det man vil, før man bliver gammel.”
2. Tingo
Dette ord kan bruges direkte som det står skrevet. Det stammer fra Påskeøerne og beskriver: ”Når en person gradvist låner flere forskellige genstande fra en vens hus, og ikke afleverer dem tilbage.”
3. Kummerspeck
Dette tyske ord betegner: ”Den vægt man tager på, idet man overspiser som erstatning for følelsesmæssige behov.” Ordet kan oversættes mere eller mindre direkte til: Kummerspæk, der i grunden er et dejligt ord. Eller hvis man spørger Google: ’Sorg-bacon’, der også er et fantastisk ord. Sorg-spæk eller sorg-fedt er også mulige kandidater.
4. Gigil
Det stammer fra det Filippinske sprog Tagalog, og bruges til at beskrive: ”Når man mister sin selvkontrol fordi noget er for nuttet.” Som for eksempel, når et barn ser en hundehvalp og bare må hen og ae den.
5. Pelinti
Dette Ghanesiske ord har betydningen: ”at bevæge meget varmt mad rundt i munden.”
6. Nomofob
Engelsk slang for: “folk der lider af separationsangst i forhold til deres mobiltelefon.”
7. Attitydinkontinens
Dette svenske ord kan vi uden videre bruge direkte på dansk. Det bruges til at beskrive: ”Når en person konstant skal sige sin mening om alt” – og altså tisser sin mening ud over det hele, så at sige.
Listen med uoversættelige ord – del 2
Den sidste del af listen indeholder ord, der ikke lyder som noget man ville sige på dansk eller noget der ligner. Derfor er det nødvendigt med mere kreative oversættelser/tilpasninger for at kunne tage disse ord i brug på det danske sprog.
8. Jayus
Indonesisk ord for: “en vittighed der er så dårlig, at man griner af den, simpelthen fordi den er dårlig”.
9. Tartle
Skotsk ord for: ”at tøve når man foretager en introduktion, fordi man har glemt navnet på den person man introducerer.”
10. Cafuné
Dette lettere poetiske Portugisiske ord betyder: ”At løbe ens fingre gennem en persons hår på en blid og kærlig måde.”
11. Age-otori
Her er vi hoppet en tur til Japan. Ordet beskriver: ”At se værre ud efter en klipning.”
12. Bakku-shan
Igen er vi i det japanske. Her er betydningen: ”En pige der er utrolig smuk, men kun når man ser hende bagfra.”
13. Shemomedjamo
Dette Georgianske ord betyder: ”At spise selvom man er mæt, fordi maden smager så godt.”
14. Pisan Zapra
”Den tid der tager at spise en banan.” Ordet er Malaysisk.
15. Rhwe
Og endeligt har vi dette dejlige Sydafrikanske ord der betyder: ”At falde i søvn på gulvet, mens man er fuld og nøgen.”
Ord som attitudeinkontinens, tingo og dørlukningspanik kan man som sagt uden videre benytte sig af, mens ord som rhwe, pisan zapra og age-otori er langt sværere at benytte uden videre – de lyder simpelthen ikke danske (eller engelske) nok.
Og jeg skal da ikke føle mig for fin til at komme med et par forslag til oversættelser/tilpasninger et par af ordene på den sidste del af listen. For eksempel kunne Shemomedjamo oversættes til noget i stil med: at lystspise. Og Pisan Zapra kunne hedde: banantid.
Hvis du har et godt forslag til hvorledes man kan oversætte nogle af disse ord, er du meget velkommen til at bidrage.
Ord, der findes på dansk, men ikke på engelsk
Nå, men ligesom der er en masse ord vi mangler på dansk, er der også en del ord vi har, men som mangler i for eksempel det engelske sprog. Her tænker jeg på ord som ’skadefryd’, ’i overmorgen’, ’pålæg’, ’håndværker’ og ikke mindst det omdiskuterede og svært definerbare ord: ’hygge’.
De situationer ordene på listen beskriver kan de fleste nikke genkendende til (jo, du er ofte faldet i søvn på gulvet, fuld og nøgen! – du kan bare ikke huske det). Men alligevel skal vi på dansk bruge uforholdsmæssigt meget tid og mange ord på at beskrive en situation eller et fænomen, der kan beskrives med et enkelt ord.
Jovist – af og til er en omfattende forklaring nødvendig for at forstå en kompleks situation, men sommetider er den bedste sproglige løsning den mest enkle.
Tak til matadornetwork og lonelyplanet for udtryk.
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /var/www/jeppezabel.com/public_html/theblaze/wp-content/themes/beveled/includes/theme-comments.php:63 Stack trace: #0 /var/www/jeppezabel.com/public_html/theblaze/wp-content/themes/beveled/includes/theme-comments.php(19): the_commenter_link() #1 /var/www/jeppezabel.com/public_html/theblaze/wp-includes/class-walker-comment.php(184): custom_comment(Object(WP_Comment), Array, 1) #2 /var/www/jeppezabel.com/public_html/theblaze/wp-includes/class-wp-walker.php(146): Walker_Comment->start_el('', Object(WP_Comment), 1, Array) #3 /var/www/jeppezabel.com/public_html/theblaze/wp-includes/class-walker-comment.php(139): Walker->display_element(Object(WP_Comment), Array, '5', 0, Array, '') #4 /var/www/jeppezabel.com/public_html/theblaze/wp-includes/class-wp-walker.php(389): Walker_Comment->display_element(Object(WP_Comment), Array, '5', 0, Array, '') #5 /var/www/jeppezabel.com/public_html/theblaze/wp-includes/comment-template.php(2250): Walker->paged_walk(Array, in /var/www/jeppezabel.com/public_html/theblaze/wp-content/themes/beveled/includes/theme-comments.php on line 63