Der findes sangtekster, der ikke ligefrem inspirerer til de helt dybe tanker og refleksioner, og hvor banalitet og klicheer er gennemgående og reelt indhold er svært at få øje på. Ikke dermed sagt at selve musikken nødvendigvis bliver dårligere af den grund. Nogle gange er det simpelthen bare ikke vigtigt, hverken for musiker eller publikum, […]
Læs videre →Urban Dictionary – den svedigste slangordbog nogensinde, overhovedet
Du kender måske nok allerede Urban Dictionary. Men hvis du nu er sådan et skarn, at du endnu ikke har lært denne fænomenale side at kende, kan jeg afsløre, at det er internettets største slangordbog – med udgangspunkt i det engelske sprog. Her kan du slå over 7 millioner ord og udtryk op med tilhørende […]
Læs videre →Engelske 1980’er slangord og udtryk – del 1
I sidste indlæg var der så sandelig dømt ’fede tider’, da jeg skrev om danske 1980’er slangord og udtryk. I denne omgang er vi rykket til det store Britannien, eller i hvert fald til de engelske slangord og udtryk fra denne tid. Inspirationen til indlægget kom fra et nyligt og særdeles glædesfyldt gensyn med den […]
Læs videre →Angliseringen af det danske sprog
Nu er det jo ingenlunde en hemmelighed at vi i Danmark bruger flere og flere awesome udtryk fra det engelske sprog. En udvikling der ofte bliver betegnet som en anglisering af sproget. Og Danmark er et yndigt, men samtidig lille, land; hvorfor vi bliver bombarderet med en massiv mængde engelske udtryk igennem diverse medier. Og […]
Læs videre →Fra dulle til dame – kreative program- og filmoversættelser
Sprogligt kreative oversættelser af program-, serie- og filmtitler fra engelsk til dansk er noget af det mest fantastiske der findes. Og programmet from ladette to lady, altså fra dulle til dame, er et eminent eksemplet på dette; ikke mindst på grund af brugen af ordet ’dulle’ i programtitlen. Filmtitler fra 1980’erne (ish) Men […]
Læs videre →Teenager with bumser?
Da jeg i sin tid (for et par dage siden) spildte tiden på at kigge på tilfældige folks feriebilleder på facebook (total ynglings spildtids-aktivitet) fik reklamerne ude i siden af ‘browseren’ pludselig en lettere seriøs hjerneblødning og begyndte at blande danske og engelske ord sammen i et sandt kaos af sproglig meningsløshed. Og her er […]
Læs videre →Pâtes au saumon avec le pénis de faux
Ja, man kan få en knap så lækker ret til at lyde meget eksotisk og lækker, hvis bare man giver den et fransk navn. På dansk hedder retten: Pasta med laks og dildo og ja, den stammer rent faktisk fra et menukort; det er ikke noget jeg bare har fundet på. Flere franske ord, […]
Læs videre →Engrish
Forleden så jeg, i en lille japansk butik, en t-shirt hvorpå der stod: ‘I have that boy turn around’, hvilket vel egentlig kan oversættes til: ‘jeg har den dreng – vend om’. Den intenderede mening har nok været hen ad: ‘jeg får den dreng til at vende sig om (og kigge efter mig fordi jeg […]
Læs videre →