Jeg-er-en-hvalros-Tag-med-til-Norge

Misforståede sangtekster og danske og engelske undersættelser del 3

I denne sidste del af den enestående trilogi om misforståede sangtekster, indleder jeg med at tage en smuttur til Orienten. Og i den forbindelse kan man naturligvis ingenlunde komme udenom den absolut mest sete video på det gode You Tube, den altid sjove, Gangnam Style med den koreanske tossedanser, Psy.

 

Bob bandt garn om steg

Her i Dannevirke er der lavet talrige variationer af dette internet überhit, med meget svingende kvalitet for at sige det mildt. I en af disse versioner foretages der en decideret undersættelse af sangen. Undersættelsen af titellinjen ’Oppa Gangnam Style’, er blevet til ’Bob bandt garn om steg’. Du kan se videoen her.

Er par af de sjovere undersættelser af tekststykker i sangen er:

 

1. Gudrun, bank John inden hjort, ja

(original: Geureon banjeon inneun yeoja)

 

2. Jeg er en hvalros. Tag med til Norge

(original: Areumdawo sarangseureowo)

 

3. Se du modtager vist en gadget, der er vulgær

(original: Jigeumbuteo gal dekkaji gabolkka)

 

I store dele af denne undersættelse skal man virkelig gøre sig umage for at høre de danske ord, der er blevet undersat til. Og på sin vis hører det vel med til undersættelses-genren, at ordlyden ikke skal være helt præcis, men blot minde om den originale ordlyd.

 

En tur til det indiske

Dog findes der, efter min ydmyge mening, flere bedre og mere rammende undersættelser af især indiske videoer – til engelsk – på You Tube. Her kan for eksempel nævnes ’May He Poop?’ som kan ses her.

 

Et par sjove tekstbidder fra den sang er:

1. May he poop on my knee?

 

2. Would you mustard my hole with a genie baby?

Would you mustard my hole with a genie baby

Would you mustard my hole with a genie baby

 

Og når disse tekstbidder bliver sunget med en stor portion inderlighed, og der dertil er usædvanlig fin indisk dans i videoen, giver det tilsammen et ret komisk udtryk (med alt respekt, selvfølgelig).

 

Derudover kan nævnes den lækre indiske sang-undersættelse, hvor der figurerer linjer så som:

1. Come see me eat nipples

 

2. Do me here in papaya

Do me here in papaya

Do me here in papaya

 

3. Push the hooker on the head

 

Du kan se videoen her.

 

En tur til Tyrkiet

Tager vi til det tyrkiske, kommer man ikke uden om den kække undersættelse ved navn ’oldemor’. Her får du et par tekstbidder fra den:

1. Oldemor, oldemor. Se mit tossede kondom

 

2. Kys da lidt med en bror

 

3. Mor har svært ved pølsemad

 

Videoen kan ses her.

 

Og så til lidt mainstream

Præcis ligesom videoen fra Djebz, som jeg nævnte i del 2 af dette indlæg, finder der også videoer af samme art på engelsk med engelske undersættelser. Her kan for eksempel nævnes denne, hvor et par af tekststykkerne lyder således:

1. And I’m here to remind you of the cross-eyed bear that you gave to me

(original: And I’m here to remind you of the cross I bare that you gave to me)

Alanis Morissette – You Oughta Now

 

2. I can’t believe you kiss your cock at night

(original: I can’t believe you kiss your car good night)

Shania Twain – That Don’t Impress Me Much

 

Og her til slut får du lige en lettere humoristisk undersættelse fra denne video:

once-I-fingered-an-owl

once I fingered an owl

 

And I’ll tell you, baby, it was easy. Cominback into you once I fingered an owl

(original: And I’ll tell you, baby, it was easy. Cominback here to you once I fingured it out)

Justin Timberlake – Mirrors

Skrevet af Jeppe Zabel

Jeppe Zabel

Jeg er cand.mag. i moderne kultur og selvudnævnt ordgøgler. På TheBlaze.dk skriver jeg om det danske sprog og sprogkulturen. Book et humoristisk foredrag om det danske sprog ved at skrive til: mail[snabel-a]jeppezabel.com. Du kan se, hvad jeg holder foredrag om og få mere info ved at klikke på ‘foredrag’ øverst på siden.
Du kan støtte bloggen ved at gå ind på 10er.dk og donere. Så får jeg tid til at arbejde mere med bloggen.

Ingen kommentarer endnu.

Skriv et svar