flertydighed

Leksikalsk og syntaktisk flertydighed

Ja, det lyder måske lettere langhåret, og tillad mig derfor at støve den gamle saks af og studse pandehåret så du lettere kan se meningen – for nu at blande mine metaforer sammen til en fuldstændig forvirring.

 

Definitionen af leksikalsk flertydighed

Leksikalsk flertydighed kan defineres som: ”når et enkelt ord har flere betydninger, og det er en udfordring at finde ud af hvilken af disse betydninger, der giver mening i en sætning.” (fordi begge betydninger potentielt kan give mening).

 

 

Danske og engelske eksempler på leksikalsk flertydighed

She is looking for a match. (leder hun efter en tændstik eller en person, der, rent romantisk, passer til hende?)

Drunk Gets Nine Months in Violin Case (skal spritteren tilbringe ni måneder i en violinkasse, eller skal han i fængsel i en violin-relateret sag?)

She-is-looking-for-a-match

She is looking for a match

 

Herudover findes dette eksempel, fra mit indlæg om sprogsider på facebook:

Sukker Abrikoser” (er der tale om søde abrikoser, eller abrikoser, der er lidt deprimerede og derfor sukker?)

 

Og i de følgende må du selv regne meningerne ud:

Stolen Painting Found By Tree.

Lawmen From Mexico Barbecue Guests.

Tiger Woods plays with own balls, Nike says.

Milk drinkers are turning to powder.

Prostitutes appeal to Pope.

Include your children when baking cookies.

 

Et eksempel lidt uden for kategori:

Babies are what the mother eats.

 

 

Definitionen af syntatisk flertydighed

Syntaktisk flertydighed er: ”når en sætning kan have flere mulige betydninger.”

 

 

Danske og engelske eksempler på syntatisk flertydighed

På dansk kan jeg servere disse to eksempler (også fra mit indlæg om facebook sprogsider):

Tyv knuser bilruder på biler med ældre kvinder (er der ældre kvinder tilstede i bilerne, eller bliver kvinderne brugt til at knuse bilruderne? – ingen ved det!)

Utrolig redningsaktion af to bjørne i Rusland (er der tale om to meget modige, og trænede, redningsbjørne, eller blot to bjørne der bliver reddet?)

rednings-bjørn?

rednings-bjørn?

 

På engelsk findes blandt andre disse eksempler:

They are hunting dogs.

Police help dog bite victim.

We saw her duck.

Wanted: a nurse for a baby about twenty years old.

I once saw a deer riding my bicycle.

 

Ofte kan man naturligvis regne den korrekt intenderede mening ud. Politiet hjælper nok ikke en hund med at bide et offer, babyen er nok ikke 20 år gammel og jeg tvivler stærkt på, at hjorten kommer særlig langt på den cykel.

Ikke desto mindre kan denne tvetydighed være svært underholdende og male nogle fantastisk syrede billeder – tag for eksempel denne dejlige overskrift:

Doctor testifies in horse suit.

Skrevet af Jeppe Zabel

Jeppe Zabel

Jeg er cand.mag. i moderne kultur og selvudnævnt ordgøgler. På TheBlaze.dk skriver jeg om det danske sprog og sprogkulturen. Book et humoristisk foredrag om det danske sprog ved at skrive til: mail[snabel-a]jeppezabel.com. Du kan se, hvad jeg holder foredrag om og få mere info ved at klikke på ‘foredrag’ øverst på siden.
Du kan støtte bloggen ved at gå ind på 10er.dk og donere. Så får jeg tid til at arbejde mere med bloggen.

Ingen kommentarer endnu.

Skriv et svar