Internet slang oversættere

Hvis du har lyst til en lidt fjollet oversættelse af en bestemt tekst – og det har du jo ofte – så kan det multitalentfulde internet også tilbyde det.

 

Smølf din Britney-tekst op

For eksempel skulle du tage at smutte ind på ’smølfe oversætteren’, og få smølfet din tekst op (fra slap). Det er nu engang så dejligt. Selv har jeg valgt den altid smøde Britney-sang ’Hit Me Baby One More (mother-effing) Time’ (som den burde have heddet).

 

Den originale tekst ser således ud:

Oh baby baby
Oh baby baby
Oh baby baby
Oh baby baby
How was I supposed to know
That somethin’ wasn’t right here
Oh baby baby
I shouldn’t have let you go
And now you’re right out of site yeah

Show me
How you want it to be
Tell me baby
‘Cause I need to know now
Oh because

My loneliness
Is killing me (and I)
I must confess
I still believe (still believe)
When I’m not with you I lose my mind
Give me a sign
Hit me baby one more time.

 

Dejligt gensyn ikke sandt? Anywho, når teksten er blevet auto-smølficeret ser den sådan ud:

oh baby baby

oh baby baby

oh baby baby

oh baby baby

how smurfs i smurfed to smurf somethin’ wasn’t right here

oh baby baby

i shouldn’t smurf let you smurf

and now you’re right out of smurf yeah

 

show me

how you want it to smurf me baby

‘casmurf i smurfed to smurf now

oh becasmurf

 

my smurfs

smurfs smurfing me (and i)

i must smurfs

i still believe (still believe)

when i’m not with you i lose my mind

smurf me a sign

hit me baby one more time.

 

Jovist, smølfe oversætteren rammer ikke altid lige præcist – for eksempel kunne den i dette tilfælde snildt have indsat et enkelt ’smurf’ i stedet for ’hit’ i den sidste linie, men den gode gamle regel, at mennesker oversætter bedre end maskiner, gælder åbenbart også i smølfe-land.

 

 

Internet-slang og chat-slang

Nå, men smølf om smølf. To andre internet oversættere man nok kan bruge til lidt mere, er Internet Slang (der især er god til akronymer – så som LOL, OMG, ROFL og så frem deles) og Chat Slang (der for eksempel kan oversætte denne tekstbesked: ”BTW, thx 4 lmk 2nite. IMHO, ur gr8!”).

 

Bandeords-oversætteren

Og sidst, men på ingen måde mindst interessant, præsenterer jeg hermed bandeords oversætteren, der blandt andet kan oversætte bandeord til almindeligt sobert sprog.

Så hvis man frygter for censur, men alligevel har en umanerlig stor lyst til at skælde og smælde og komme med diverse kreative eder på skrift, kan man med fordel benytte sig af denne internet oversætter.

Bandeords-oversætteren

Bandeords-oversætteren

 

For eksempel lyder denne sætning i oversat version således:

 

Suck my male genitalia female dog butt mother lover.

 

Så får du selv lov til at udlede den oprindelige bandeords-fyldte mening, for her på TheBlaze er vi i den grad for fine til at nedværdige os selv til bruge den slags beskidte og nederdrægtige sprog (hvilket du måske lagde mærke til i starten af indlægget).

Dette gælder også i høj grad for ironi, mens det gælder helt overdrevet meget for sarkasme. Virkelig meget.

Skrevet af Jeppe Zabel

Jeppe Zabel

Jeg er cand.mag. i moderne kultur og selvudnævnt ordgøgler. På TheBlaze.dk skriver jeg om det danske sprog og sprogkulturen. Book et humoristisk foredrag om det danske sprog ved at skrive til: mail[snabel-a]jeppezabel.com. Du kan se, hvad jeg holder foredrag om og få mere info ved at klikke på ‘foredrag’ øverst på siden.
Du kan støtte bloggen ved at gå ind på 10er.dk og donere. Så får jeg tid til at arbejde mere med bloggen.

Ingen kommentarer endnu.

Skriv et svar