Ordbog

Hvordan snakkede vi for 300 år siden? – Om Moths ordbog

Moths ordbog er et online ordbogs-opslagsværk over det danske sprog anno 1700. På siden kan man således finde en vældig mængde danske ord fra omkring denne tidsperiode. Og bravo til Det Danske Sprog- og Litteraturselskab for dette stykke med dansk sproghistorie. Og naturligvis også til den herre Matthias Moth.

 

Og hvorfor ikke benytte denne ordbog til en form for ord-renæssance for en række af disse gamle danske ord? For eksempel kunne man snildt benytte sig af ord såsom:

Fissel-tud

Fissel tud

 

Gamle danske ord fra Moths ordbog

Fissel-tûd. en kaldes den, som ei kand tie.  

– Vi kender vist alle sammen sådan en rigtig fisseltud-type, der bare aldrig holder op med at snakke.

 

Dàg-sladder /en/ kaldes den, som driver dagen bort, med unyttig snak.

– Lidt i samme kategori finder vi en dag-sladder, der ikke får bestilt noget, men i stedet driver den gevaldigt af.

 

Kladdre /at/ er at sladdre. gøre unyttigt arbeid.

Kladdre er simpelthen et dejligt alternativt ord til ’at sladre’.

 

Prouste-mave. dvs. en stôr mave.

– Hermed er vi rykket over til de krops-relaterede udtryk. Og ja, forklaringen siger (forklarer) lidt sig selv.

 

Jette, Jokel, Jyte, Jøte /en/ter. Er en mere en gemên høi Mand.

– Næste gang du støder på en usædvanlig høj mandsperson, har du nu flere muligheder for, hvad du kan kalde ham.

 

Kvinde-pit /en/ Clitoris.

– Måske spørger du dig selv: ‘Har vi egentlig brug for flere navne for ‘klitoris’? Og svaret er naturligvis: ’ja’.

 

Efternon. Er eftermiddag.

– En dejlig blanding af engelsk og dansk. Ja, angliseringen startede tidligt i det danske sprogs historie.

 

Sable af /at/ Er at overvinde.

– For eksempel: ”Jeg fik virkelig sablet den forkølelse af hurtigt”.

 

Tabst /en/ Er skade, som mand fâer ved det mand taber noget.

– mig bekendt findes et sådan ord ikke i vores nutidige danske sprog. Og specifikke ord, er bare generelt fantastiske (det betyder altså ‘en skade man pådrager sig, når man taber noget’).

 

Mai-kissebær /de/ kaldes kissebær, som bliver tilig moene.

– Ordet ‘kissebær’ er en meget fin variation af ‘kirsebær’, som man snildt kunne tage op igen. Det har desuden lidt børnesprogs-karakter.

 

Endelig har jeg udvalgt 2 ord, som efter min mening bør få en øjeblikkelig ny betydning:

 

Bòg-nar /en/ kaldes en bòggek.

– Det er (for mig) usikkert, hvad dette udtryk egentlig indbefatter. Men i hvert fald kunne det være et nedsættende udtryk om en person der læser virkelig mange bøger, og som resultat, er overdrevet bedrevidende omkring alt. En bog-nar.

 

Salsadelle. inc. Salsadelkla. Var før de Ilerkaoners by i Tarragoniske Spanien, nu en landsby i Valens. ligger elve mile nôrdost fra Segorbe by.

– Som du kan se betegner ordet en by i Spanien, men det kunne for eksempel sagtens have betydningen ’en frikadelle dyppet i salsa’.

Salsadelle

Salsadelle?

 

Og hermed vil jeg på den kraftigste opfordre alle sprogentusiaster (læs: nørder) til at gå på opdagelse i den gode hr. Moths ordbog. Der er mange fine udtryk og det koster ganske gratis.

Skrevet af Jeppe Zabel

Jeppe Zabel

Jeg er cand.mag. i moderne kultur og selvudnævnt ordgøgler. På TheBlaze.dk skriver jeg om det danske sprog og sprogkulturen. Book et humoristisk foredrag om det danske sprog ved at skrive til: mail[snabel-a]jeppezabel.com. Du kan se, hvad jeg holder foredrag om og få mere info ved at klikke på ‘foredrag’ øverst på siden.
Du kan støtte bloggen ved at gå ind på 10er.dk og donere. Så får jeg tid til at arbejde mere med bloggen.

Ingen kommentarer endnu.

Skriv et svar