Sprogligt kreative oversættelser af program-, serie- og filmtitler fra engelsk til dansk er noget af det mest fantastiske der findes. Og programmet from ladette to lady, altså fra dulle til dame, er et eminent eksemplet på dette; ikke mindst på grund af brugen af ordet ’dulle’ i programtitlen.
Filmtitler fra 1980’erne (ish)
Men hvis man rigtigt skal boltre sig i kreativt oversatte titler skal man over i film-titlernes verden, og ikke mindst ved 1980’er film (ja, 1980’erne spænder som bekendt fra cirka 1977 til 1992). Her kan for eksempel nævnes:
Bird on a Wire (1990) – Du skyder, jeg smiler
Every Which Way But Loose (1978) -Bankekød til slemme drenge (ja, det er den med knofedt og varme damer!)
Red Heat (1988) – En russer rydder op i Chicago
The Rookie (1990) – Koldt bly og varme øretæver
For ikke at nævne de mange ’røv-titler’ (som jeg så vil nævne):
Planes, Trains & Automobiles (1987) – Røvtur på 1. klasse
Caddyshack (1980) – Røven fuld af penge
Meatballs (1979) – Med røven i vandskorpen
Up the Creek (1984) – Buksevand til hængerøve.
Direkte oversatte filmtitler
Og hvis man synes der går lidt for meget ’røv i den’, i disse 1980’er filmoversættelser, kan man glæde sig over de mange filmtitler der heldigvis ikke er blevet oversat, og som hvis de var blevet (mere eller mindre direkte) oversat, ville lyde således:
Dø hårdt (Die Hard)
Hav-kiks (Sea Biscuit)
Tog-kigning (Trainspotting)
Pige, afbrudt (Girl, Interrupted)
Rumvæsen (Alien)
Og den dejlige: Kærlighed, faktisk (Love actually)
Derudover findes der oversatte titler, hvor de ansvarlige i den grad skylder en luder og også op til flere øl i lufthavnen. Her hentydes der til oversættelsen af filmen Die Hard: With a Vengeance, der blev oversat til Die Hard – Mega Hard. Mega hårdt – Nej, vel?
Nå, men jeg løber igen. Jeg skal nå at se superslem (Superbad), efterfulgt af den mørke ridder (The Dark Knight) – du ved, den med flagermus-manden.
Ingen kommentarer endnu.