Direkte-oversættelser

Direkte oversættelser

Jeg har i løbet af det sidste halve år argumenteret insisterende for brugen af direkte oversættelser fra det engelske til det danske sprog; i et forsøg på at sprede bestemte nye cool, swag og hippe udtryk såsom: Det er et stykke kage, du blæser mig væk, at sove rundt, i en tilstand af mynte, verden er din østers, sukkerfar, uden for hitlisterne, du er en fersken, jeg skal nok komme ud af dit hår og tæt på men ingen cigar.

Så vælg gerne et af disse udtryk og begynd at bruge det i hverdagen, så er du en fersken.

 

 

Direkte oversættelser og hiphop-lyrik

De direkte oversættelser er også geniale i forhold til hiphop-relateret lyrik. Som tidligere nævnt i forbindelse med: Jeg siger ikke hun er en guldgraver – jeg siger bare hun ikke roder med nogen neger der er i stykker (Kanye West – Gold Digger) og mange andre hiphop-sange.

For eksempel kan man tage et kig på sangen Vanilla Ice med rapperen Vanilla Ice, der bare får en helt anden klang i en direkte oversættelse. Den lyder sådan her:

 

Is, is baby

Is, is baby

Vanilje is, is baby

 

Ja, det lyder lettere fjollet ikke sandt? Men igen, det gør det måske også for personer med engelsk som modersmål. Du fortæller mig.

Vanilje-is-is-baby

Vanilje is, is baby

 

Engelsk kan have en indbygget ‘kølighed’

For danskere kan engelsk siges at have en form for indbygget coolness (kølighed), der ofte forsvinder ved en oversættelse til dansk. Måske fordi man forbinder noget cool med det engelske sprog. Det kan hænge sammen med den massive tilstedeværelse af engelsk i alle former for medier og populærkultur i dag; i for eksempel film, musik, tv og internet. Artisternes, instruktørernes og skuespillernes coolness smitter så at sige af på det sprog de bruger. Og blandt andet på den måde opnår det engelske sprog og de engelske udtryk i Danmark, via populærkulturen, en særlig status af cool, af awesomeness, af swag; som man siger på godt gammel dansk.

Og for at tilføje en ekstra dimension i denne anglisering af det danske sprog, eller måske ligefrem et modsvar til angliseringen, burde man begynde at bruge disse direkte oversættelser; selvom det ikke kan siges at være et stykke kage, idet spredningen af nye udtryk i et sprog generelt er en meget langsommelig affære.

 

Men hvis du har lyst til at bruge nogle af disse dejlige direkte oversatte udtryk, så skal du være meget velkommen til at slå dig selv ud. Over og ud.

Skrevet af Jeppe Zabel

Jeppe Zabel

Jeg er cand.mag. i moderne kultur og selvudnævnt ordgøgler. På TheBlaze.dk skriver jeg om det danske sprog og sprogkulturen. Book et humoristisk foredrag om det danske sprog ved at skrive til: mail[snabel-a]jeppezabel.com. Du kan se, hvad jeg holder foredrag om og få mere info ved at klikke på ‘foredrag’ øverst på siden.
Du kan støtte bloggen ved at gå ind på 10er.dk og donere. Så får jeg tid til at arbejde mere med bloggen.

Trackbacks/Pingbacks

  1. Tankeløse sangtekster - TheBlaze - juli 23, 2015

    […] sin tid skrev jeg om sangen ’Ice ice baby’. Her lyder teksten, oversat til dansk, […]

Skriv et svar