Archive |

Engrish

Forleden så jeg, i en lille japansk butik, en t-shirt hvorpå der stod: ‘I have that boy turn around’, hvilket vel egentlig kan oversættes til: ‘jeg har den dreng – vend om’. Den intenderede mening har nok været hen ad: ‘jeg får den dreng til at vende sig om (og kigge efter mig fordi jeg […]

Læs videre →
Lars

At være Lars

‘At være Lars’ er et udtryk der stammer fra min gymnasietid (alt respekt til opfinderne). Det klinger fonetisk tæt op ad det engelske udtryk ‘large’ – som i at være storsindet eller overskudsagtig eller ikke at være nærig, og det er også den betydning, denne danske ‘undersættelse’ har. ‘I effekt’: “hvis jeg må være så […]

Læs videre →
Bieber

Dustin Biever Baby

Da Justin Bieber i sin tid besøgte Danmark, havde journalisterne, der skulle reportere om hans ankomst og indvirken på de danske teenagere, en del besvær med at udtale hans navn (måske kunne det hænge sammen med journalisternes alder?). Nogle sagde Dustin Bieber og andre sagde Justin Biever. Ja, som i bæver og ja, som i […]

Læs videre →
Japanske-toiletter

Japanske toiletter

I sin tid (altså for to dage siden, men burde man ikke bruge det udtryk om nær fortid også? – Det synes jeg. Altså: ‘i sin tid skrev jeg sidste sætning’). Anyhow.. I sin tid besøgte jeg et lettere ‘fint på den’ japansk restaurant-etablissement (det lyder finere når man bruger franske ord). Og da jeg […]

Læs videre →

Ondskabens hostel

Klokken er 21-hundrede om aftenen, det er bel ragende (mørkt). Vi går op ad en snæver stejl vej, der snor sig ind mellem den tætte skov der omringer os. Vi når op til toppen og finder hostellet øverst oppe, skuende ud over det omkringliggende skovområde. Cikadernes sang er påtrængende. Mon Johnny lurer i busken med […]

Læs videre →
blinkende-lygter

Og alt muligt lækkert

For dem der ikke ved det, stammer ovenstående udtryk fra filmen ‘blinkende lygter’. Hele udtrykket eller citatet om man vil, lyder: “Der er grøntsager og alt muligt lækkert på” (sagt om en frysepizza). Men selve udtrykket ‘og alt mulig lækkert, kan bruges i mange sammenhænge. For eksempel: “Hey Claus. Hvad skal du i aften? – […]

Læs videre →
anerkendelse

I was here

I filmen ‘shawshank redemption’ eller ‘en verden udenfor’ på dansk – ja, det var dengang man stadig oversatte udenlandske filmtitler, hvilket ikke sker så ofte idag, fordi vi skal være så internationale – og det finder jeg sgu egentlig lidt ærgeligt (ja, undskyld mit franske, som man siger), når man tænker på titler som ‘bankekød […]

Læs videre →
Dødskragerne-kommer!

Dødskragerne kommer!

I Tokyos parker findes de ondeste og mest farlige krager jeg nogensinde har set. Jeg kalder dem for dødskrager. Og Lige meget hvilken park man går rundt i, kan man høre dem og på alle måder nærke deres tilstedeværelse. Deres skrig fylder luftrummet og menneskene med rædsel. De lyder ikke som almindelige krager, men på […]

Læs videre →
Kulturelle-Stereotyper

Kulturelle stereotyper

På trods af overskriften, vil jeg forsøge at holde mig til en ikke-akademisk tone (ved for eksempel at undlade at bruge udtryk som ‘per se’ og ‘kva’).   Det internationale hostel i Tokyo Jeg har for nyligt, på grund af mit ophold på et ret så internationalt repræsenteret hostel, drukket øl og konverseret med folk […]

Læs videre →
årstiderne

Mere mindre mening

Hvis du ejer et fjernsyn eller kender en der ejer et, eller måske bare har hørt om hvad det der med fjernsyn og medier går ud på, kender du sandsynligvis til Amalie Szigethy (selvom du måske, ligesom jeg, har problemer med at udtale efternavnet). Man skal altså, med andre ord, være helt omskåret fra pop-medie-civilisationen […]

Læs videre →